芥末在和外国朋友交往的时候,经常会发生这样的尴尬事儿:他们的梗,我们不懂;我们的梗,他们get不到。这不,前不久不知道谁把一组具有“中国特色”的图片传到了国外,没曾想这居然成为了老外的一次头脑风暴,一起看看吧!
蓝翔技校
▼
"Those are graves for the dinosaurs from China’s Jurassic Park."
"这是中国侏罗纪公园的恐龙墓。"
"It’s the monthly Excavator Anonymous meeting,
where excavator enthusiasts can dig to their hearts’ content."
“这是月度匿名挖掘机会议,
挖掘机发烧友可以尽情掘地三尺。”
"Trying to dig to Australia."
“争取一路挖到澳洲”
夜壶
▼
"You put a boiled egg on top
and then crack it with a spoon
and eat it out of the shell
like you are in Downtown Abbey."
“把煮鸡蛋放上面,用勺子磕开蛋壳再吃,
就像你在唐顿庄园一样。”
"This is most definitely a him-and-her pair of cups
for the loving couple’s morning coffee."
“这绝对是情侣杯,爱人们早晨煮咖啡用的。”
"Storing the remains of loved ones?"
“存放恋人遗体的?”
biang biang面的“Biang”
▼
"Pickles."
“泡菜”
“The red dragon sleeps under a very ornated window.”
“红色的龙睡在装饰花哨的窗下”
"It means 'simple'."
“这个字的意思是‘简单’”
老干妈“陶华碧”
▼
"She is a celebrity chef
who all Chinese people aspire to cook food like."
“她一定是中国的明星厨娘,
中国人都渴望像她那么会做饭。”
"Her face is the logo for something ubiquitous.
Is it eggs? Is it Chinese eggs?"
“她的脸是某样无处不在的事物的标志。是不是鸡蛋?中国鸡蛋?”
跳绳
▼
"She is ascending to
a higher plane of consciousness
and waving goodbye to these mere mortals."
“她正上升到更高的意识层面,
对尘世的凡人挥手再见。”
"Chinese people can fly? This changes everything."
”中国人会飞?这样可以改变一切。“
打树花
▼
"Obviously Chinese people have mastered the art
of making gold out of thin air."
“显然中国人掌握了把稀薄空气变黄金的技艺。”
"The sun is leaking and the Chinese people are covering up this secret."
“太阳漏了,中国人在掩盖这个秘密呢。”
喜洋洋与灰太狼
▼
"Those look like sheep and cats,
but my real question is why there’s poop in the title. "
“这些形象看起来又像羊又像猫,
但我真正想问的是,为什么标题里有便便?”
"The joys of getting a perm."
“烫发的乐趣”
"It’s about some sheep that are bad at surfing
and regularly get ridiculed by cats."
“是冲浪水平很差的羊群一直被猫嘲笑的故事”
➤ 点击“阅读原文”追逐你的英国留学梦!
↓ ↓