外媒惊呆了,怎么翻译“洪荒之力”?

2016年08月16日 英国学长帮帮帮


本文经授权转载自:英国留学中心


傅园慧,这个拥有洪荒之力的奇女子,已经控制不住地红到国外去了...


看看外媒的报道

傅园慧:中国爱上了这个拥有神秘力量的奥运泳将


The Guardian (卫报)



遇见傅园慧,里约奥运会上闪闪惹人爱的运动员

The Huffington Post (赫芬顿邮报)


傅园慧:表情丰富的中国奥运游泳明星


BBC News


在报道里,贴了各种逗逼的表情包

有这样的(抿嘴笑成包子脸)



这样的(歪头搞怪)



还有这样的(后面的朋友,请跟我一起比V)



特意圈出来(此处配上港普的“啊,这么夸张”也是极好的)



这届摄影抓拍的不错(是想要翘起兰花指么?)



完了,又多了一大波人来横刀夺爱...


赛后采访看了10遍,简直笑尿了


“没有保留”的回答够我乐好几天了


太幽默了

行走的表情包啊

神秘的力量已经在世界反兴奋机构禁药清单上了。

Mystic Energy???

上面的朋友,你说的可是洪荒之力?


exo me? 洪荒之力是个什么鬼?


古人云:天地玄黄,宇宙洪荒。

传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界。

因此,洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

还有一种说法,称“洪荒之力”的出处是前段时间红到爆炸的电视剧《花千骨》。


外国人大概没有听过传说,也没有看过《花千骨》。所以他们是这样来翻译的。


Mail Online (每日邮报)

I have played my full potential, used all my strength!


嗯,我发挥了所有的潜能,用尽了所有的力气。咋说呢?意思是这个意思,但缺点儿啥吧...比如,好歹用个修辞好不啦。


Imgur ("translates to using the energy of plate tectonics to swim... So there's that.)



这位Imgur 上的朋友,什么叫“我用了板块构造产生的能量游泳”? 如此硬生生的翻译,接下来是要带我们走进科学吗?


The Guardian (卫报)

 I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!

mystic?我们的洪荒之力可不是什么巫术或魔法啊喂。


算了算了,知道这道题不好答。看看CCTVNEWS 给出的参考。

I've been utilizing prehistorical powers.

prehistorical,有点儿洪荒的赶脚。但是,意思好像没怎么说通透。


不过傲娇的 News 君已经广下英雄帖了,说不服来战!




收藏 已赞