键盘侠组团喷霍顿结果骂错人?翻墙出征前,麻烦你先学好英文!

2016年08月10日 澳洲资讯站



前天的孙杨和霍顿撕逼事件,让无数中国键盘侠翻墙去外国社交媒体上撕逼,这本来无可厚非,也算是一种爱国行为。但是,如果你英语没学好就想撕逼,这就很尴尬了…比如下面这些网友,直接拿谷歌翻译的结果po上去,或者直接用中文,完全起不到宣传我大天朝的效果。键盘侠们,出征之前,先学好英语吧。


From 假装在纽约

微信号:mr-jiazhuang


孙杨事件之后,霍顿的所有社交媒体账号已经全部被我国网友攻陷,主要是三大阵地:Instagram, Facebook, 还有Twitter。


其中,霍顿Instagram上最后发布的一张照片,一共收到了43万3400条留言。这还是霍顿在今天早上关闭了Instagram的评论功能,不然估计能冲上百万。



而这,当然也成为了今天几乎所有英文大媒体报道的新闻。就连不太爱八卦的《纽约时报》,都转载了路透的一篇报道。




如果说前几次铁骑出征的影响力只是在繁体中文互联网,威慑的是台湾同胞和香港同胞;那么这一次,就是让全世界都见识到了我国网军的威力。


但是,难免忙中出错。


英国一个叫马克·霍顿(Mark Horton)的哥们,推特粉丝只有286人,就因为名字和麦克·霍顿(Mack Horton)差不多而躺枪。



麦克和马克,Mack和Mark只是一字之差,英文不好的人确实很容易弄混。这个倒霉的马克·霍顿,一觉醒来发现自己在推特上被爱特了1000多次,叫苦不迭。


他一开始还四处和人解释自己不是那个霍顿,后来发现根本解释不过来就放弃了,只是发了一条帖子置顶。




所以,在这里我提个建议:先学好英文,再翻墙出征。


英文不好,骂骂台湾人香港人没问题,反正简体中文他们大致也能看得懂,他们的繁体中文我们更加能看懂。


但是骂外国人,英文不好就成了大问题。


未来几年,我估计这种翻墙出征只会越来越多,所以学好英文迫在眉睫。


像这一次,就暴露了英文不好带来的很多弊端,除了上面提到的弄错人名以外,还有很多人去发表情图。



发这种表情图有什么意思呢?外国人不兴这一套的呀。你觉得自己的图很有创意,他们只会觉得莫名其妙,觉得幼稚。我们既然去了别人的地方,就要学会用他们的规则和他们吵架,师夷长技以制夷。


还有些人,直接用中文留言。帮帮忙,这根本没有用的好伐。他们根本就看不懂的!我们的孔子学院开得没那么多呀。



用中文,能看懂的只有香港人和台湾人,搞到最后变成了香港人台湾人和大陆人的对骂。



还有些人,竟然上去贴诗经三字经,这是在搞行为艺术吗?



当然有些同学已经意识到了这个问题,他们知道贴中文没用,所以懂得先上网把中文翻译成英文。可是问题又来了,现在人工智能还没那么发达,所有的翻译网站都是不可靠的,稍微复杂一点的中文机器就理解不了了,一不小心就会闹出笑话,丢了自己的脸。


比如很多人在贴的这张图,这上面的英文翻译就完全是错误的。英文语法乱七八糟完全不对暂且不说,第二段的第一句更是大笑话,把“先成德,再成人”翻译成了“First to Germany, then adults”。德国人民看到了一定很困惑吧?



所以,先好好学习英文吧,骚年。


学好英文以后,你的世界就更加开阔了。说出来你可能不信,在互联网上,中文的信息量和地位不但远远不能和英文相提并论,甚至也不如其他很多语言。


大象公会曾经写过一篇文章,《汉语对现代文明的贡献有多大》,标题相对于文章内容来说有失偏颇,但是里面提到的几个统计数据是可以来参考一下的。


他们的主要观点是,虽然中文有着最多的使用人数,占据了世界第二位的 GDP,但在全球语言信息网络中,处于信息的孤岛,外面的信息进来不易,中文世界的信息想传递出去也不易。


比如文章提到,根据2012年截取的数据,人类社会一共出版大约两百万种翻译书籍,这个统计数字不考虑印数,同一本书的不同译本分别计算。


其中,由中文翻译成外文的书籍13000余种,由外文翻译成中文的63000余种,合计76000种左右,这一数字位于全部语言的第十四位。不仅远远不及英、德、法等语言,也不及许多小语言如丹麦语、捷克语等。



全世界所有翻译书籍里,有60%要么是从英文翻译成别的语言,要么是从别的语言翻译成英文,英文是绝对的核心语言。 而中文呢,只占大概3%。


麻省理工学院媒体实验室的这张图,是根据不同语言书籍之间互相翻译的统计而绘制的,我们可以看到英文是一个巨大的节点,占据着绝对的中心位置,是全球信息交互的枢纽;之后依次是法语,德语,意大利语,俄语,西班牙语。



所有的语言都把英语作为中转的枢纽。大象公会的文章打了一个比方说,“如果以交通网来比喻语言网络,英文就是北京,是四通八达的核心枢纽,德语、法文是上海、广州等全国性枢纽,日文是区域性枢纽如西安,中文则是西宁,而蒙文、藏文等则是德令哈、刚察。”



所以说中文互联网是一个信息孤岛,这一点也不夸张。


大象公会那篇文章的链接,我放在阅读原文里了,感兴趣的可以去看看。


当然以上说的只是图书翻译,但互联网的情况其实也是差不多的。举个最简单的例子,我们都在用的微博,2016年第一季度统计显示,月活跃用户是2.61亿。


这个数字听上去很吓人,但比起同样是社交媒体网站的Facebook差距还是很大,后者的月活跃用户是16.5亿。


这里面的原因也很好理解:微博基本上只有中国大陆的人在用,即使有海外用户也绝大多数是居住在海外的中国人;而Facebook则是全世界的人在用。


这是FB官方发布的用户分布图,每一个亮点代表一个用户,我们可以看到除了中国、朝鲜和非洲的部分地区以外,全世界其他地方基本上都已经被FB点亮了。



所以呢,既然翻墙上了Facebook和其他网站,既然要和别人交流,那还是好好学英文吧。


最后说一句,当有一天,我们对别人的看法不再那么在意,不管是赞扬还是批评,奉承还是污蔑,都淡然一笑的时候,我们就是真正强大了。


就好像今天大家都在刷屏的傅园慧,都像她那样,轻轻松松地,多好。



From 假装在纽约

微信号:mr-jiazhuang


关注澳洲资讯站


我们立足于澳洲

为读者带来最In最具爆点的国际资讯

我们不生产新闻,我们只是新闻的搬运工

收藏 已赞