是不是误会我们看完了来龙去脉小编再来说说看!
今天一早醒来,又炸了。媒体纷纷报道:《加拿大解说侮辱中国游泳女将 忘关话筒被直播》、《CBC解说侮辱中国小将像猪 加拿大人都炸锅了》……
事情的经过大家可能都知道了 —— 在当地时间昨天晚上,里约奥运会的女子4x200米自由泳接力决赛中,加拿大广播公司(CBC)特约评论员Byron MacDonald忘记关掉麦克风,对中国14岁奥运选手艾衍含的“私下”评论在全国直播中曝光。
MacDonald被直播出去的评论如下:
The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig.
其中最具争议的,包括“like stink”以及“died like a pig”。如按字面意思直译,这两组词则意为“出场的时候带着恶臭,像死猪一样”。
可以想像,这些措辞迅速引起了中国、加拿大网友的强烈反响。
不少加拿大网友昨晚开始在社交媒体上表示质疑,认为Byron MacDonald的言论具有侮辱性,并要求他本人和CBC就此道歉:
比较典型的观点如下面这个网友所说:Byron MacDonald,你代表的是CBC和加拿大,可举动“搞得加拿大人像一群种族歧视分子”……
还有很多网友质疑,用这样的话形容一个14岁的女运动员,说话的人理应道歉。
中国网友自然无比愤慨,表示这些言论是“侮辱性”的、“种族歧视”……要求CBC及本人道歉的抗议声遍布网络。。。
—背景交待完毕,下面是今早进展的分隔线—
从昨天晚上开始,CBC很快在CBC奥运报道的官方Twitter进行所谓的“道歉”——方式是,准备好了一段话,然后以复制粘贴的方式,回应每个@他们的网友。道歉内容都只有一句话:我们对游泳比赛中的评论表示道歉。用那个词是一个不幸。对不起,发生了这样的事情。
CBC复制粘贴式的道歉截图
值得注意的是,在CBC最初的道歉中,CBC是以“遗憾”(regret)来回应,随后才将“遗憾”改为“道歉”。
但这种方式显然不够,人们要求的是CBC更官方和MacDonald本人的道歉。
今天早上,在诸多媒体的追问下,CBC的新闻发言人,向各家媒体发布了更为正式的道歉声明,全文如下:
在这份道歉声明中,CBC辩解“Byron的言论只是对运动员表现的评论,并不是针对运动员本身”,并称“Byron他对这次不恰当、不谨慎的措辞感到十分抱歉”。
至于主角本人,在今天(11日)的另一个全国直播中给予了口头道歉,再次辩解“我当时只是在评论运动员的比赛表现,并不是在评价她本人”,并称“无论如何,我绝无任何不敬之意,我感到十分抱歉。”
对这样的道歉,大家满意吗?很多网友的回答是:NO.
在CBC的官方道歉声明底下,依然充满了网友们的不满:
不少网友表示,CBC应该从此终止与Byron MacDonald的合作:
—今日进展交待完毕,下面是就事论事的分隔线—
Byron MacDonald 究竟是谁?
现年66岁的Byron MacDonald曾任加拿大国家游泳队教练、以及多伦多大学校队主教练,在70年代曾连续5年保持世界前10的排名。
多伦多大学相关介绍页面
作为CBC的特邀游泳评论员,他曾凭此两度获得加拿大电视行业的至高荣誉双子座奖(Gemini Award,也被称为加拿大版的艾美奖)。
然而这次他的言论曝光,仍然让人深感遗憾。
在一片抗议声中,也有人提出,这两组词实为英语俚语,而且时常会被用在运动当中。
比如下面这位网友提到,like stink作为俚语,有“非常迅速、用力”之义:
外国网友引用牛津英语词典在线资源库(OED Online)上对该俚语的解释
剑桥英语在线辞典也给出了类似的释义
整句句子是:“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”用英语俚语来解释: "went out like stink" 是指“很快”;而"died like a pig"就是“死的很惨”的意思。评论员没有针对运动员,只是在评论比赛,所以在这里应该理解成“输得很惨”。也就是说点起众怒之火中的“歧视”未必有,但是粗糙是肯定的。一位加拿大游泳运动员Sarah Mehain,去年在参加一项国际比赛之后接受采访时,也曾用“died like a pig”一样的字眼形容自己的比赛:
加拿大游泳运动员Sarah Mehain曾在采访中用一样的措辞形容自己的比赛
然而,外国网友们也表示,尽管是行业俚语,当在奥运直播间里,用这样的字眼交谈,并最终流向公众,是非常不谨慎、糟糕的:
卑诗大学UBC的体育摄影记者Jason Wang 则指这句话是指“开始太快,后来慢下来完成。”,没有涉及歧视,但用词不恰当。(as too fast to start, too slow to finish (56s+60s). No racism was intended, just wrong words.”)
当然,一向给人体面形象的加拿大人居然在直播中用上“like stink”,“died like a pig”这些粗俗的言语当然不能原谅,CBC第一时间出来道歉。
并且,CBC连发24条道歉,非常诚意地说道:“我们对此深表歉意,在评论游泳运动员表现时,我们解说员选择了不恰当的词语,很抱歉这一切的发生。”
—就事论事交待完毕,最后再废话几句—
我们每个人,内心里都有说其他人“傻逼”的想法,你在内心里说说,别人管不着,但你一旦说出来,被说的对象回骂是轻的,打你一顿也不稀奇。
这是现实世界的规则,MacDonald既然说出来,且被公众听到了,就要为自己的过失负责。
与MacDonald本人说了什么相比,CBC的闪烁其辞,以及中文网友和英文网友在现实世界里的争论,更让人注意……个中滋味,大家感受吧……
然而,有一句话是无比真实的——
我们需要一个更强大的中国,也更要一起努力,我们有一个更让人尊敬的中国……
后言:有人说了,你不懂人家加拿大的语言文化,这根本不是骂人!那么你千万不要把一个不以英文为母语的国家人民的英语水平想象的太高了,如同外国人常常误会我们一样,该付的代价就要付,中国人就是听不懂你就不要来评论中国人,或者说尽量减少这些非官方语言的俚语。可以想象在中国同一个国家不同地区方言我们有时候都听不明白,常常误会四川的“耙耳朵”原来是怕老婆的意思!又如何去要求华人连基础英语都不一定会明白的情况下还要人性化的去理解你所谓的俚语?我们没有责任去了解所有国家的idioms!所以误会你很正常,请用大家都听懂的官方英语说话,否则就此造成的后果敬请笑纳!
我记得几个月前,有个黑人在广州公交车上,因为听到一个中国人发了一个和“黑鬼”相似的口音的中文,因误会而暴打了这个中国人一顿。这个中国人感觉很冤枉,而这个黑人十分愤怒!所以各国文化不是那么容易被他族人所能轻易了解的,所以误会他正常不过了,也许谁都没错,生气也对,感觉不被理解也正常,世界不是那么容易变成一家人的[憨笑]。但是一向以优雅气质出现的加拿大人还是和我们道歉了,所以我们也就不要纠结这场误会了!雨过天晴,不要生气了,容易暴躁的国人!
加拿大留学移民网综合编辑