小编语: 我也用了我的洪荒之力憋住笑。
相对于博大精深的中文表达,
外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。
这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,
在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。
来跟你们感受一下外媒对这个“洪荒之力”的翻译。
英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。
这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。
或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。
该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。
英国《卫报》的翻译也显得力不从心,
在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。
美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。
“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。
美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。
该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始和宏达的感觉之外,使用起来还有一种幽默感。
契合傅园慧的“逗”和“萌”。
而最偷懒的莫过于澳大利亚《SMH》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
小编还是觉得星球大战里面的翻译比较好。哈哈哈。
素材采写:小幺幺
推荐阅读
什么东西有脚却不能走路?
想知道答案吗?那就赶快关注我们悉尼ing【微信号:sydney_ing】,然后回复“160820”获取答案喔~
傅园慧手机奥运村被偷 小偷不怕洪荒之力?
点击下方'阅读原文‘围观一下