Excuse me!“洪荒之力”到底该怎么翻译?

2016年08月22日 澳大利亚通途教育移民


恭喜xiao 童靴和她的先生

在递交资料3天后获得PR

福利预热!!


近日将推出:通途杯第一届狼人杀比赛!


并与此同步展开中秋贺词征文比赛!


* 详细情况请加通途君的微信了解!



进入正题!

提到傅园慧现在可是火到无人不知无人不晓了,自从“傅式表情包”蹿红后,wuli韬韬的表情包之王地位可能要不保了...




鬼佬们也因为她的一句“洪荒之力”,一度以为她是有魔法的,甚至觉得比赛不公,通途君只能说,汉语可真是博大精深啊!


听到老外的各种搞(无)笑(知)言论,难不成还真把她当成巴拉拉小魔仙?!




事情是这样的,在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。


赛后,她在接受记者采访时表示对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”....


听起来很可怕又很酷炫的力量有木有!!





早在今年3月,就有人在问这到底是个什么鬼,而底下的答案也是看呆了通途君!


荷尔蒙?大姨妈?


好吧,这是一种神奇的力量...




不妨先来看看国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频 发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……




如果将地震局的翻译注解成英文,外媒...该...怎么...报导呢?


接下来看看几个有代表性外媒的翻译:


英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。


* 翻译成这个level,难道是相信有神力的存在?弱问改变宇宙需要多大N的力?


英国《卫报》的翻译在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”。


*这显然是一个有套路的翻译...


美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同。


* 通途君知道你们真的尽力了...


美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。


* 宏观加微观的表达,配合傅园慧的逗逼气质,这翻译还算过得去...


澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。


* 呵呵...




博大精深的汉语逼死外媒,简直就是分分钟的事儿啊!


其实吧,通途君倒是觉得“I have tried my best”、“I have given my full play”直接表达不就完事儿了?!


各位元芳,你怎么翻译?


通途君 一直在等你


长按,识别二维码,加关注



通途君综编自网络,图片版权归原作者所有




澳大利亚通途教育移民服务中心是在澳大利亚本土注册,同时为在世界各地华人来澳服务的专业机构,总部设在有文化之都美称的维多利亚州墨尔本市,中国设有南京分部。


我们的服务团队自2004年至今已经为上千客户来澳提供协助, 覆盖留学,旅游,投资移民, 独立技术移民,雇主担保移民,配偶移民,难民签证申请等各类签证类别,积累了大量实战案例经验,形成了独特的运营优势。


通途,通向成功的旅途!






收藏 已赞