澳大利亚 19 世纪中叶的淘金热,迎来大批中国移民。从事餐馆工作的中国移民,为了适应当地人的用语习惯,发明许多与众不同的中国菜单。
“长汤” 及 “短汤” 的区别
《南华早报》报导,19 世纪在墨尔本出现的唐人街(Chinatown,亦译为中国城),澳大利亚政府称这是西方国家历史最悠久的中国城。早期澳大利亚(亦称澳洲)的中国移民多数在欧洲餐馆工作,而澳大利亚出现中国餐馆的最早历史文件记录,见于澳大利亚 1888 年版的报纸 The Australasian,当时报导二道中国菜:“长汤”(Long Soup)及 “短汤”(Short Soup)。墨尔本厨师和美食作家东尼。唐(Tony Tan)说,直到 1970 年代,中国餐馆菜单上仍可见到 “长汤” 及 “短汤” 的中国菜,这 2 个让现代人丈二金刚摸不着头脑的中国菜,其实前者指的是汤面,后者系指馄饨汤。
语言研究专家朱莉娅.罗宾逊(Julia Robinson)去年撰文表示:“这是澳大利亚英语常见的二元对照(Binary Pair),短汤之所以如此命名,并不是为了说明它的内容物,只是要与长汤有所区分而已,意指它不是长汤。”
“Dim Sim” 是 “Dim Sum”?
在长汤、短汤之后,澳大利亚中国餐出现另一个与众不同的菜单:Dim Sim。其实它就是 “点心”,取名 “Dim Sim”,只是为了不要与粤式点心 “Dim Sum” 混淆。澳大利亚人的特有发音,有时听起来像是 “dimmies”。“点心” 为澳大利亚炸鱼薯条店(Fish-and-Chip Shop)的主食,通常是一个拳头大小,看起来像烧卖,用面团内包剁碎的猪肉或其它肉类煎炸而成,有时是蒸熟而食。
看起来像是大饺子的 “点心”,据说是 1945 年墨尔本中国城餐馆老板陈为永(Chen Wingyoung,音译),为了让烧卖大量生产供应大众而想出来的点子。
中国春卷的小兄弟 “Chiko Roll”
炸鱼薯条店另一个主食是澳式 “春卷”(Chiko Roll),是像巧克力棒大小的面团炸食,相传发明者马克安诺(Francis McEncroe)是在看足球赛吃着中国春卷时来的灵感。马克安诺发现春卷实在太方便了,可以一手在握,还可一边做其它事。但炸春卷的皮过于酥脆,因此他做了一些改良,让外皮坚固一些。原本马克安诺将他的新点子称为 “鸡肉卷”(Chicken Roll,其实没有鸡肉),后来演变成 Chiko Roll。
美食作家唐先生表示,虽然这些中国菜仍然是受欢迎的小吃,但为了迎合澳大利亚中国人对海鲜的偏爱,越来越多的中国餐馆供应澳大利亚知名的海鲜食物,如肺鱼、海参、龙虾和螯虾等,部分高档的中国餐馆还供应异国特色的食物,如鳄鱼、鹿肉、鸸鹋、小袋鼠尾巴等。
食物和饮料的澳式英语名称
My Name is...
Avo (Avocado) 鳄梨 Barbie (Barbecue) 烧烤 Bevvies (Drinks) 饮料 Bikkies (Biscuits) 饼干 Bottle-O (Alcohol shop) 卖酒的店 Brekkie (Breakfast) 早餐 BYO (Bring Your Own restaurant, unlicensed to sell alcohol) 自带酒水的餐厅,没有售酒许可 Chewie (Chewing gum) 口香糖 Esky (Cool box) 冷却箱 Goon (Boxed wine) 盒装酒 Lollies (Sweets) 糖 Maccas (McDonald’s) 麦当劳 Sangers (Sandwiches) 三明治 Snag (Sausage) 香肠 Stubby (Bottle of beer) 瓶装啤酒 Tinny (Can of beer) 灌装啤酒 Tucker (Food) 食物 Veggies (Vegetables) 蔬菜
移民百分百
用最专业的心,做最专业的事
BBMS移民百分百是一家经澳大利亚政府批准的专业咨询顾问公司,也是MIA协会的指定会员。本公司擅长办理澳大利亚留学,或经第三国转到澳大利亚留学、技术移民、配偶及其他家庭团聚移民、商业投资移民、商务考察签证、探亲旅游签证、移民局面试、MRT上诉等。所有的个案都由本公司的具有多年专业经验的人员进行指导编审,以求达到最大的成功把握。
移民法是复杂并且多变的,建议申请人详细咨询留学移民的专家团队,避免走弯路。