转载蒙城会网
就在昨天回了国和多年不见的闺蜜们聚会。席间忆往昔、望未来,聊的那叫一个high,直到小编脱口而出一句话:“哎XX(闺蜜名字),pass给我那个碟子。”
被叫的那个妹子愣了一下,反应过来以后把碟子递给我,然后开玩笑似的说
“出国了连话都说不好啦?”
其他人也就跟着笑了笑。
不过回来后却越想越不是味儿……
相信很多人都有这样的经历,出国学习或工作时间久了,难免会出现说话的时候中英文夹杂的状况,或者是有些中文会说,但忘了怎么写;还有提笔忘字。。。
干,其实我们不是故意的!!
还好很多人都跟我一样
楼主:我在一个英语国家读研一年多了,实验室里的同事基本都是英语母语,所以工作时间都用英语。这是背景。
我现在发现,平时自己和周围的中国朋友(和我所处的环境类似)交流的时候,非常习惯用中英夹杂的方式说话。(我是例句不要吐槽:比如,you know,有时候就会觉得那个英文词是exactly自己需要的,而用纯中文表述就很难达到这个效果,或者会需要多花很多effort来说清楚。)
我并不认为这是自己的中文退步。事实上,如果我愿意,是可以纯用中文来表达的(否则我简直就没法和父母对话了);但有时候就会觉得中英夹杂更轻松一些。不知道有没有类似经历和感受的人呢?
养猪城:我已经不止一次再跟我娘视频的时候提到“share”和“offer”这俩词儿了……
Aa笨:88在澳洲放了四年羊的人表示感同身受啊。在国外的中国盆友们都是习惯中英文杂着讲,因为本身所处的语言环境导致了如果我们去做硬性翻译,就会显得僵硬和不准确。这也直接导致了我一回国就pu街被说假洋鬼子(泪目)。
举个栗子:
爸妈:乖啊你在澳洲大学都怎么上课呢?
我:有lecture和tutorial,每星期每门课都要各上其中一个。
爸妈:(云里雾里)。
我:(好努力解释)lecture就是大课在大教室上,有教授拿PPT讲课的,理论知识比较多(可是好像也有实际案例?)。tutorial是小课在小教室上,老师更多注重讨论和交流(可是好像也有放ppt教理论的)。………… (自己都要被自己整死了)
爸妈:(依然云里雾里)。
我:(谁来给我一刀)。
吉野遥:一句话“这将要被举办在星期五。你有时间这个星期五吗?”
匿名用户:曾经在西餐厅工作,有一次进来一个女孩说:“我可以有一块饼干吗?”
我想就是这样影响我们的表达习惯的吧。
留学
WOORI EDUCATION GROUP
为你量身缔造专属于你的留学计划
WOORI EDUCATION GROUP
加拿大规模最大
留学生满意度第一的留学移民机构
官网:www.woorichina.com