「新西兰在中国」是新西兰驻华大使馆官方微信
熟悉我们使馆微信的粉丝,应该看过麦康年大使亲笔写的游记。有很多人问:麦大使的中文是如何练成的?近日,麦大使在北京国际图书博览会上分享了自己学汉语的经历和《红楼梦》读后感,本文根据他的现场发言整理。
我应该分享一下自己读《红楼梦》的感受,但这是一个比较困难的话题,所以我想先谈谈自己学习汉语的经历。
我学习汉语很长时间了,从二十几岁时就开始。可以说,我在你们大部分人都还没有出生之前,就开始学习汉语了。(嗯,暴露年龄了。)
除了汉语和英语之外,我基本上其他的语言都不会讲。我认为,会了英文和中文就能够跟世界上大部分人沟通了,所以学习中文是很不错的选择。
你们大都有学习外语的经历,知道学习另外一个语言的麻烦在哪里、你原来会的语言距离要学习的对象有多远。英语是我的母语,而英语和中文的距离,大概是世界上最长、最远的。比如我要是学法语就相对容易一些,或者其他欧洲语言;但学中文完全是另一回事,有两大麻烦。
一个麻烦是汉字。你们知道,英语只有26个字母,非常简单。汉字却数不过来,至少得有几千个吧?我以为我认识的字已经不少了,但还是常常碰到不认识的。这个是非常大的难题,没有办法,必须得记。
第二,中文是有声调的,有一二三四四声,而英语没有,这对于我们学中文也是个麻烦。如果你说话的声调不正确,大家就听不懂,或者不知道你说的什么意思,所以说这也是麻烦。
有段经历我记得特别清楚,大概发生在三四十年前。我们最早开始学习中文时,是有课本的。等课本里的很多东西都已经学会了,老师说你现在课本读通了,接下来应该看看中文报纸。我记得很清楚,刚开始看报时,我要两三个小时才能读完一段话,每个汉字都要查字典,每个词也都不完全明白。你们大概都不能相信,那时候没有手机,也不能直接输进电脑去搜,必须查字典!得首先看看笔画是什么,部首是什么,实在太麻烦了。所以我印象很深刻。
麦大使收藏的不同中英文版本的《红楼梦》
我学中文一年之后开始练习读报纸,后来我在北京工作过三次,第一次是1978年。第二次是2001至2004年,其间我开始到北京外交人员语言文化中心上课,自2003年到04年跟胡鸿老师学习。2015年我回到北京,第二次担任新西兰驻华大使,于是再次同胡老师联系。
我跟胡老师说,我需要你帮帮我,因为我的中文水平还不够高。他说你不用做普通的事情,应该学习一点中国的古文,你能不能跟我读《红楼梦》。我说我对《红楼梦》特别感兴趣。于是从那时候起,每周三我们都在语言文化中心读一个小时《红楼梦》。我读得不快,到现在读了两年半,还没有到第三十回,但我读得比较仔细。
麦大使于2001至2004年第一次出任驻华大使,离任时中国外交部送了他这本《红楼梦》
《红楼梦》当然是非常有趣、非常好的一本书。通过读这么一本书,可以更多地了解中国文化、历史的各个方面。我原来上大学时历史成绩算优秀的,所以对中国历史也感兴趣,在中国参观时也对有历史意义的地方特别感兴趣。我也非常喜欢吃中国菜——宫保鸡丁、麻婆豆腐都是我特别喜欢的。但是通过读《红楼梦》可以学到一些中国文化,让我了解过去的中国和现在的中国之间的关系。
作为外交官,我们在中国的工作基本上就是加强我们两国之间的关系,增进双方对彼此的了解,增加新西兰对中国的了解和中国对新西兰的了解。从这个角度而言,我经常想了解中国是什么样的国家,现在的中国是什么样,未来的中国是什么样,对新西兰会有什么影响。
我们问麦大使,《红楼梦》读到现在,林黛玉、薛宝钗、王熙凤三位金钗中更喜欢哪个角色?麦大使毫不犹豫地选择了薛宝钗——你猜对了吗?
现在,有越来越多的新西兰人选择学习中文。据亚洲新西兰基金会的调查,超过半数的受访者认为,中文是最值得学习的第二语言。如果请你给新西兰外交官当汉语老师,你会教什么、怎么教呢?欢迎在后台给我们留言,我们会为你准备小小惊喜。
相关阅读:
长按二维码关注新西兰驻华使馆微信公众号!