移民与英文
GoldenTimes精心编辑了100个单词, 他们认为这100个词能评测出加拿大移民的英语语言水平和对加拿大社会的了解程度。
"我们选择的单词,如果你知道如何正确运用,那么你将在语言方面没有问题,超过了一半的英语非母语的移民。"
——《GoldenTimes》主编Scott Simpson
那么,你也来测一测吧!看这100个单词,你认识几个?
检验加拿大移民英文水平的100个单词
100 Words That All Immigrants Should Know
名词
accreditation (机构等)认证
acquisitions 兼并,并购
adieu 告别,辞行,再会
affinity 姻亲关系
alcove 壁龛
alumni 校友
amnesty 大赦
atrium 天庭
autograph 亲笔签名
backpack 双肩包
banter 无恶意的玩笑
barista 咖啡师
baton 警棍,指挥棒
beacon 烽火
beneficiaries (金融)受益人
bereavement 丧友,丧亲
bidet 坐浴盆
blazer 用于商务休闲和其他比较不那么正式的场合的西装外套
▼
brink 峭壁的边缘
buff 爱好者
canyon 峡谷
cataract 白内障
cemetery 墓地
chalet 瑞士山中的木头小屋
chiropractic 脊椎按摩疗法
chitchat 闲聊
choir 合唱队,唱诗班
complication 并发症
congestion 淤血,拥塞
coupe 小轿车
cove 小峡谷
dyslexia 阅读障碍
embolism 栓塞
eta 预计到达时间
grotto 洞穴
食物类/动植物
agaric 木耳
acorn 橡子
aloe 芦荟,龙舌兰
aspen 山杨
beetroot 甜菜根
birch 桦树
bistro 小酒馆
bullrush 芦苇
cedar 雪松
Swiss Chalet 加拿大连锁平价西餐厅
▼
Chop Suey 李鸿章杂碎(Chop Suey)又称杂碎,是盛行于北美地区的的美式中菜
▼
很多中国人未必吃过,但是对于加拿大和美国很多人来说,这是他们从小吃的中餐
clover 三叶草
coleslaw 凉拌卷心菜
cosmos 波斯菊,格桑花,扫帚梅
crawfish 小龙虾
custard 奶油蛋羹
cypress 柏树
dandelion 蒲公英
dietary 饮食的规定
dough 生面团,金钱
elm 榆树
fermented 酿造,已发酵的
fig 无花果
fir 冷杉
foodie 美食家,吃货
spruce 云杉
运动类
batter (棒球)击球手
宗教相关
Amish 阿米什人
(Amish)是基督新教再洗礼派门诺会中的一个信徒分支(又称亚米胥派),以拒绝汽车及电力等现代设施,过着简朴的生活而闻名。
▼
阿米什是德裔瑞士移民后裔组成的传统、严密的宗教组织,过着与世隔绝的生活。加拿大的阿米什人基本分布于安大略省。
atheism 无神论者
Buddhist 佛教徒
▼
动词
accost 不怀好意的上前和陌生人说话
act up (软件,约会App等)运作不正常,出毛病
bounce back 卷土重来,迅速恢复活力
(加拿大心理健康协会的一个自我救助项目)
bedazzle 使困惑,使着迷
covet 垂涎,觊觎
belch 打嗝
bemoan 惋惜,叹息
breach 违反,违背
caper 雀跃,跳跃
caress 爱抚
castrate 阉割
deter 阻止,制止
detour 迂回,绕道
dismount 下车,使下马
▼
形容词
lmetropolitan 大都市的,大都会的
acoustic 听觉的,声学的
adamant 固执的,坚定不移的
ample 丰富的,宽敞的
astute 机敏的,狡猾的
attitudinal 态度的
autistic 孤独症的,孤僻的
avid 渴望的,贪婪的
barbarian 野蛮的,未开化的
brittle 易碎的,易生气的
cheeky 无耻的,厚脸皮的
conjugal 婚姻的,夫妻间的
conscientious 认真尽责的,本着良心的
consecutive 连贯的
cryptic 神秘的
deluted 稀释的
▼
俚语等
Bob's your uncle 可以译为"一切都会好的;一切都会得到很好地照料的"。
当你要安慰别人或者自己的时候,都可以说Bob is your uncle.
除此之外,Bob is your uncle还表示"轻易、顺利地完成某事
a storm in a tea cup
字面意思“茶杯里的风暴”,解释为“杯水风波;小题大做;大惊小怪”。这是18世纪法国哲学家孟德斯鸠的一句名言。有一次他听说圣马力诺发生了一场骚乱,就用了a storm in a tea cup这个比喻来形容整个事件。圣马力诺是欧洲最小的共和国,人口稀少,因此孟德斯鸠认为那里的骚乱对整个欧洲局势无关紧要。
blue in the face
在英语里,until you are blue in the face 这个比喻很好玩儿,它的字面意思是“直到脸变蓝色”,但实际要表达的意思是不论你怎么说、怎么干,都是无用的;就算磨破嘴皮子到脸色发青也没用,它通常被用在当你想让某人做一件事情的语境中。
head in the clouds
意思是脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
kick the bucket
字面上的意思踢掉桶子,引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思。这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。
这些单词,你认识多少?
投票
相关文章链接: