在国内有种这样的说法——广东人吃福(hu)建人....
但在歪果仁的眼中,不仅广东人吃人,整个中国都是“吃饭不挑食”的乖宝宝...
从屎、尿到小孩、人肉....没有中国人不吃的!
如果在Google上搜索“Do Chinese people eat.....?(中国人吃....么?)”
会得到这样的结果:
“中国人吃小孩儿么?”
“为什么中国人几乎吃所有的动物?”
“为什么中国人什么都吃,什么都喝?”
小研连青菜都不是所有品种都吃,更别说吃小孩儿了?
难道小研是个假的中国人?
经调查,令外国人有如此偏见的罪魁祸首大概就是中国人的瞎翻译了!
狮子头、四喜烤麸、夫妻肺片....
明明都是些家常菜,结果翻译到了老外眼里就都变成鬼故事了....
▼
Child meat?
(儿童的肉)
不被吓死才怪....
▼
Jew's ear...
(犹太人的耳朵)
偷偷告诉你实话:
我们在吃耳朵这件事上是没有种族歧视的
▼
Boiled Farmers...
(被煮的农夫)
心疼农夫一秒...
▼
Lion head
(Lion's head=狮子的头)
拜托动动脑子
狮子那么凶谁敢吃啊!
▼
Fuck the duck until exploded...
(F*ck那只鸭子直到爆)
鸭子:我就静静地看着你没节操
▼
Human skin
(人皮)
又不只是人有肉
我们不吃人这事儿真说不清了
▼
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)
加上红油
是不是显得更加逼真了?
▼
roasted husband
(烤丈夫)
烤夫?烤麸!
这不是英文不好,先补补中文去!
▼
Wikipedia
(维基百科)
鸡?基?
中国人连维基这种网站也开始下口了
▼
Fresh crap
(新鲜的便便)
果然是新鲜的,卖这么贵!
▼
Rape(强奸) when greenstuffs
(翻不出来....毫无逻辑可言)
一盘名贵的鲍翅就这么被三个词儿给毁了...
▼
Meat muscle stupid bean sprouts
(肉肌肉笨豆芽..)
吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...
▼
Cock
(丁丁)
可乐变丁丁哭晕在厕所...
▼
Pee beef ball
(尿和牛丸)
想想就作呕...
▼
Crap
(便便)
拜托,螃蟹是Crab而不是Crap
▼
Sweet ass
(甜甜的屁股)
驴呢?
朕就问一句,香香的驴呢?
▼
左:Cat ear(猫的耳朵)
右:Rotten child(腐烂的孩子)
猫耳朵是种零食
而拔烂子则是山西的一种粗粮
翻成这样是有多害怕外国人进店吃饭?
▼
You and your family
(你和你家)
吓死宝宝了,有人敢点?
▼
Baby?
(宝宝)
芥兰怎么跟宝宝扯上的?
没人敢来了好嘛!
▼
Mermaid in Deep sea
(深海美人鱼)
我们不仅吃路上的人
还吃水里的...
▼
Germany sexual harassment
(德国性骚扰)
这个咸猪手真的只是咸猪手不是咸猪手啊
哈哈,无能为力
▼
Many bandits
(许多土匪)
看好了,主角是猪肝!!
我们不吃土匪!!
▼
Crap Stick
(屎棍)
Oh shit!我真不是故意吃翔的...
本来觉得中国人被误会超委屈的,现在竟莫名地同情看到这些菜单的外国人们.....
其实中国菜并不难翻,只要遵从一定的原则就不会出大错
中 国 菜
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
3. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
那个,按照这些方法翻译的菜名仿佛都带了法式风情呢……
以下关键字均在公众号对话框中回复
不是在留言区,也不用点阅读原文哦
回复 排名 看usnews美国大学专业排名
回复 QS 看QS世界大学学科排名
回复GPA 看GPA相关内容
回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件
托福备考和留学申请有任何问题
请点击阅读原文在线咨询