外国人认为中国人连小孩儿都吃?现在我也这么觉得了....

2017年09月12日 美国研究生留学


在国内有种这样的说法——广东人吃福(hu)建人....


但在歪果仁的眼中,不仅广东人吃人,整个中国都是“吃饭不挑食”的乖宝宝...


从屎、尿到小孩、人肉....没有中国人不吃的!



如果在Google上搜索“Do Chinese people eat.....?(中国人吃....么?)”



会得到这样的结果:


“中国人吃小孩儿么?”


“为什么中国人几乎吃所有的动物?”


“为什么中国人什么都吃,什么都喝?”

小研连青菜都不是所有品种都吃,更别说吃小孩儿了?


难道小研是个假的中国人?



经调查,令外国人有如此偏见的罪魁祸首大概就是中国人的瞎翻译了!


狮子头、四喜烤麸、夫妻肺片....


明明都是些家常菜,结果翻译到了老外眼里就都变成鬼故事了....




Child meat?

(儿童的肉)


不被吓死才怪....




Jew's ear...

(犹太人的耳朵)


偷偷告诉你实话:

我们在吃耳朵这件事上是没有种族歧视的




Boiled Farmers...

(被煮的农夫)


心疼农夫一秒...




Lion head

(Lion's head=狮子的头)


拜托动动脑子

狮子那么凶谁敢吃啊!




Fuck the duck until exploded...

(F*ck那只鸭子直到爆)


鸭子:我就静静地看着你没节操




Human skin

(人皮)


又不只是人有肉

我们不吃人这事儿真说不清了




Husband and wife lung slice

(丈夫和妻子的肺切片)


加上红油

是不是显得更加逼真了?




roasted husband

(烤丈夫)


烤夫?烤麸!

这不是英文不好,先补补中文去!






Wikipedia

(维基百科)


鸡?基?

中国人连维基这种网站也开始下口了




Fresh crap

(新鲜的便便)


果然是新鲜的,卖这么贵!




Rape(强奸) when greenstuffs

(翻不出来....毫无逻辑可言)


一盘名贵的鲍翅就这么被三个词儿给毁了...




Meat muscle stupid bean sprouts

(肉肌肉笨豆芽..)


吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...




Cock

(丁丁)


可乐变丁丁哭晕在厕所...




Pee beef ball

(尿和牛丸)


想想就作呕...




Crap

(便便)


拜托,螃蟹是Crab而不是Crap




Sweet ass

(甜甜的屁股)


驴呢?

朕就问一句,香香的驴呢?




左:Cat ear(猫的耳朵)

右:Rotten child(腐烂的孩子)



猫耳朵是种零食

而拔烂子则是山西的一种粗粮


翻成这样是有多害怕外国人进店吃饭?




You and your family

(你和你家)


吓死宝宝了,有人敢点?




Baby?

(宝宝)


芥兰怎么跟宝宝扯上的?

没人敢来了好嘛!




Mermaid in Deep sea

(深海美人鱼)


我们不仅吃路上的人

还吃水里的...




Germany sexual harassment

(德国性骚扰)


这个咸猪手真的只是咸猪手不是咸猪手啊

哈哈,无能为力




Many bandits

(许多土匪)


看好了,主角是猪肝!!

我们不吃土匪!!




Crap Stick

(屎棍)


Oh shit!我真不是故意吃翔的...



本来觉得中国人被误会超委屈的,现在竟莫名地同情看到这些菜单的外国人们.....


其实中国菜并不难翻,只要遵从一定的原则就不会出大错


中 国 菜


一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则



1. 菜肴的主料和配料


主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts


2. 菜肴的主料和配汁


主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc



二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则



1. 菜肴的做法和主料


做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus


2.  菜肴的做法、主料和汤汁


做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce



3. 菜肴的做法、主料和配料


做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes


三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则



1. 菜肴形状或口感以及主配料


形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou



2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料


做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


那个,按照这些方法翻译的菜名仿佛都带了法式风情呢……


推荐阅读

北大教授白建军:早睡早起+微信朋友控制在10人以内+拒绝以陪读为目的的表白


留学生都是这么穿衣服的吧?


知乎上45个神回复,看完整个人都神清气爽


他是泰坦尼克和敦刻尔克两部大片的原型,一个普通人活成了一个神


找一个优秀的伴侣有多重要?


“你回国吧,中国多复杂啊”

以下关键字均在公众号对话框中回复

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 排名 看usnews美国大学专业排名

回复 QS 看QS世界大学学科排名

回复GPA 看GPA相关内容

回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件


托福备考和留学申请有任何问题 

请点击阅读原文在线咨询 

收藏 已赞