霉霉、甜茶、卷福……中国粉丝为啥这么爱给歪果仁明星取外号?

2018年10月03日 最英国


素材来源:21世纪英文报


这年头,有颜有才的小哥哥小姐姐这么多,谁还没有个偶像咋滴~



而说到“饭圈文化”,不得不提的是粉丝们为自家爱豆取的各种外号昵称,而中国饭圈中的欧美明星外号,更是自成一派体系↓↓↓


图片来源:CGTN


CNN就曾报道过中国迷弟迷妹给歪果仁爱豆取的外号,还进行了一番解读:


水果姐(Fruit Sister)

凯蒂·佩里(Katy Perry)



“水果姐”,是咱中国粉丝给凯蒂·佩里(Katy Perry)取的昵称。因为她总爱在演唱会上穿水果造型的服装,而且动不动就把各种水果搬上舞台。这位“不疯魔不成活”的明星,甚至有一次演唱会中竟然从一只大香蕉中钻了出来……


而且,水果姐总说要自己种水果,自给自足。所以呢,这个外号那是相当恰当啊~


"Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage. I


n the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana. She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.


麻辣鸡(Numbing-Spicy Chicken)

妮琪·米娜(Nicki Minaj)



这个实在笑cry惹!美国饶舌歌手妮琪·米娜的外号是“麻辣鸡”。为啥中国网友这么叫呢?她实在是太惹火了!从造型到表演,每次她一登上舞台,就会震撼观众的味觉、视觉……正如,很多中国的川菜,麻辣交加,实在过瘾!


Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue. That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.



骚当(Flirty Adam)

亚当·莱文(Adam Levine)



Adam Levine,这位美国摇滚乐队Maroon 5的主唱,不仅让美国人疯狂,中国粉丝也纷纷折腰,给他取昵称“骚当”。当当的声音非常独特,登杂志也时常露出性感纹身毫不含蓄。骚当这个名字实在贴切的很呐!


Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang.  His voice is very unique, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name. But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.


大表姐(Cousin)

詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)



大表姐终于登场了!但是,翻译成Cousin顿时气势减弱有木有?在2011年奥斯卡金像奖揭晓前夕,很多中国网友开玩笑式地提前“揭晓”了结果,他们宣称自己从一位“评审团中的表姐”那里知道了结果。其中一名网友更大胆宣称詹妮弗·劳伦斯是她表姐,赢得了最佳女主角。


额,她最后没有拿到最佳女主角,但是这个昵称就此流传了下来。


To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor. In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy." 


But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award. Well, she didn't, but the nickname stuck.


贾老板(Boss)

贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)



贾斯汀的外号简单霸气,就叫老板!这是因为“贾老板”不仅叱咤歌坛,还玩转商圈。据说,这位娱乐界大佬投资服装、高尔夫球场、科技初创公司、唱片公司等多项产业,不服不行啊!


Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban." It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.


皮卡丘(Pikachu)

莱奥纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)



“皮卡丘”,这是港台粉丝对莱奥纳多的叫法,咱们大陆网友还是喜欢称呼莱奥纳多“小李子”~ 可怜的小李子,和日本掌机游戏《口袋妖怪》中的虚构角色皮卡丘有什么联系呢?2011年台湾的一档新闻广播中,主持人口误将莱昂纳多·迪卡普里奥念成了莱昂纳多·皮卡丘,从此这个名字就传播了开来。


Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan. The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV. Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.


港真,不少欧美明星都超爱自己的中文外号的(笑)↓↓↓



It is no longer a secret that the Chinese people are fond of giving nicknames to the western celebrities, but how those names come about is a still unknown to many Westerners. 


The stars themselves have even endorsed some of their nicknames.


当然,欧美饭圈里著名的外号还有你们的“霉霉”Taylor Swift、“高司令”Ryan Gosling、“卷福”Benedict Cumberbatch、“法鲨”Michael Fassbender等等↓↓↓



And there are “Unlucky” for Taylor Swift, “General Gao” for Ryan Gosling, “Curling Fu” for Benedict Cumberbatch and “Fa Shark” for Michael Fassbender. 


那么,中国粉丝为啥如此乐此不疲地给歪果仁明星取外号呢?


一大原因就是因为:好记呀!



>真名太难记不住<


毕竟,对于不少中国人而言,欧美明星们的译名更像是一堆无意义汉字的集合体……


One of the reasons the Chinese people have a passion for creating nicknames for foreign celebrities or brands could be a way of making the long foreign names easier to remember.


Most of the western names, when introduced into China, were translated officially only by their pronunciations. For the Chinese, they are just a bunch of meaningless characters put together.


比如说,和“瑞恩·高斯林”的本名相比,大家或许还是对和“石头姐”Emma Stone 组CP跳舞的“高司令”这个谐音名的印象更深刻些~



By giving them a nickname, they are also giving the foreign name some kind of Chinese meaning. For instance, Ryan Gosling's nickname is “General Gao.” In Chinese, the name is pronounced “Gao Si Ling” which resembles Gosling.


当然,不光是歪果仁明星,大家也会给许多事物取上朗朗上口的外号,比如:美妆品……

图片来源:CGTN


虽然对于不少要给妹子买买买的男生而言,这些外号依然如同送命题一般↓↓↓


除了好记之外,中国粉丝给自家爱豆们起外号的另一大原因就是:因为爱呀!



起个外号表达爱


自古以来,中国人就有起别名的传统。古时的文人墨客都喜欢为自己和密友起别名。而这些别名大多与他们的爱好、理想甚至是居所有关。



All the nicknames mentioned above are just a fraction of those used by China's youth, but why are they so fond of giving nicknames?


The Chinese have a tradition of giving nicknames. In the ancient times, the Chinese scholars liked to adopt aliases for themselves or their close friends. The aliases could be based on their hobbies, their ideals or even the places they live.


而在如今的“饭圈文化”中,给爱豆起外号能让粉丝们共享兴趣爱好并产生共鸣,用这些饭圈术语形成粉丝们的亚社会交际圈。



总之,粉丝们给自家爱豆取各种各样稀奇古怪的外号,说多了都是爱呀~







收藏 已赞