复联2神级翻译太丢脸,墨尔本学翻译哪家强?NATTI5分轻松拿!

2015年05月28日 澳程国际留学咨询




看《复仇者联盟2》看得很过瘾,吐槽《复仇者联盟2》的神翻译更欢乐!远程小编从网上收集了复联2里的“神翻译”,小伙伴们一起来吐槽吧!看完之后,复联2没有被翻译成“妇联2”, 小编已觉得是万幸了~~~


1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!



2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

字幕显示:“你个老伙计。”

网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。敢情以后跟老朋友打招呼也可以来一句“You son of bitch.”?

3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

字幕显示:“我是奥丁森。”

网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么(Are you serious?)?明明应该译成“奥丁之子”啊!



4、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

字幕显示:“我有一个梦想。”

网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。寡姐寡姐,你有什么梦想?可以告诉寡迷吗~~~



5、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

字幕显示:“我们可以全身而退了。”

网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!神翻译却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!



6、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I’m home.”

字幕显示:“我很好。”

网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……


好啦,吐槽完,随小编来了解一下,翻译专业,墨尔本院校哪家强?

澳大利亚翻译学院Australian Institute of Translation and Interpretation,简称AITI


澳大利亚翻译学院的英文校名为Australian Institute of Translation and Interpretation,简称AITI
。他是一所私立的学院,同样也是澳大利亚政府注册的澳洲境内最大的中英文翻译培训学院,也是最早举办澳大利亚翻译资格认证考试培训的机构之一,是澳洲翻译领域的佼佼者。学院拥有两个校区,分别在墨尔本和吉隆。墨尔本校区地处墨尔本市中心的黄金地段,交通十分便利。

移民优势

如果你在AITI的平均成绩超过70%,就可以轻松拿到NATTI的5分加分哦!

如果成绩没有到达70%也没有关系,赶紧联系远程,寻找你的解决方案!



通过远程留学移民申请AITI的NATTI课程,有机会免费办理PR哦!

立刻拨打咨询热线:03 8488 7630




收藏 已赞