编者说明:本期继续围绕抗日战争主题发布术语译文,选择了31条术语。这些术语侧重于抗日战争期间的重大事件、战役、战术、抗战的主要力量,既充分反映了抗战的历史,也展示了中国共产党在全民族团结抗战中的中流砥柱作用。此外,我们也挑选了一些揭示日本侵略者滔天罪行的术语。这些术语主要来自习近平总书记相关讲话、我局正在翻译的《中国共产党历史》。为了保持译文的历史统一性,各语种参考了此前我局组织翻译的《毛泽东选集》、《毛泽东军事文集》等著作,其中英文译文也参考了我局近期翻译的《中国抗日战争史简明读本》。
(文章来自于教你学口译)
【中文-英文】
中文 | 英文 |
九一八事变 | September 18th Incident |
七七事变(卢沟桥事变) | July 7th Incident (Lugou Bridge Incident) |
淞沪会战 | Battle of Shanghai |
平型关大捷 | Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan |
台儿庄大捷 | Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang |
武汉会战 | Battle of Wuhan |
百团大战 | Hundred-Regiment Campaign |
八路军 | Eighth Route Army |
新四军 | New Fourth Army |
东北抗日联军 | Northeast United Resistance Army |
华南人民抗日游击队 | Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force |
中国远征军 | Chinese Expeditionary Force |
持久战 | protracted war |
游击战 | guerrilla warfare |
运动战 | mobile warfare |
地道战 | tunnel warfare |
地雷战 | landmine warfare |
抗日根据地 | resistance base |
解放区 | liberated area |
游击区 | guerrilla area |
敌占区(沦陷区) | enemy-occupied area; occupied area |
“大东亚共荣圈” | “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” |
“三光”政策 | “Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all) |
“731部队”(满洲第731部队) | “Unit 731” (Unit 731 of Manchuria) |
南京大屠杀 | Nanjing Massacre |
“慰安妇” | “comfort women” |
细菌战 | germ warfare |
化学战 | chemical warfare |
“扫荡” | “mopping-up” operation |
“蚕食” | “gnawing-away” operation |
“清乡” | “pacification” operation |