“靡不有初,鲜克有终”:习大大引用的这句古文你会翻译吗?

2015年09月08日 新西兰移民留学生后援会


有一种爱,叫做习大大爱着彭麻麻;还有一种爱,叫做习大大也爱着古诗词……习大大经常在各种场合引经据典,妙语连珠,不论是文艺小清新的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”,还是霸气侧漏的“人而无信,不知其可也”都是信手拈来的节奏。不过,这也着实让大家为现场的翻译姐姐/哥哥们捏了一把汗。这不,9月3日纪念抗战胜利70周年大会上,习大大在讲话中再次引用了一句古语“靡不有初,鲜克有终”。OMG,别说英文翻译了,就是中文是个啥意思咱也不懂啊……于是,自愧读书少的世纪君立马去问了度娘,来,一起涨姿势:


1

“靡不有初,鲜克有终”是什么意思?

这句话出自《诗经•大雅》。“靡”意指“无”;“初”意指“始”;“鲜”表示“少”;“克”的意思是“能”。意思是:人们大都有一个良好的开端,但很少有人能够善始善终。


2

这句话起什么作用?

理解了原文的意思,还要弄懂它的语境。原句用了双重否定来加强语气,通常用来告诉人们为人做事要坚持不懈,善始善终。这句话可谓是穿越了三千年历史烟尘的庄严提醒:善始容易、善终不易,虎头不难、蛇尾常见。


3

这下英文你会翻了吗?

官方译文:After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.

马上学

Fruition意指“成就”、“实现”,例如:After months of hard work, our plans finally came to fruition . (经过几个月的艰苦努力,我们的计划终于实现了。)

那些曾被习大大引用过的古诗词,翻译成英文时,又有什么别样的魅力?

人而无信,不知其可也。

【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.

【出处】《论语为政》

【释义】人不讲信用是不行的。

【背景】 2015年4月21日,习大大在巴基斯坦议会的演讲中说道:巴基斯坦认为“诚信比财富更有用”,中国认为“人而无信,不知其可也”,两国传统文化理念契合相通。习大大分别引用中巴两国关于诚信的名句,呼应了千年丝绸之路中巴两个古老文明之间架起友谊桥梁。


志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

【出处】《抱朴子•博喻》

【释义】志同道合的人,不会因为山水阻隔而感到距离遥远。

【背景】2014年11月14日,习大大在澳大利亚媒体发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》的署名文章中,引用了这句话,表示中澳两国虽然距离遥远,但历史和现实的纽带将两国紧紧连在一起。


求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

【出处】《谏太宗十思疏》

【释义】若要树木长得高大,就一定要加固它的根基;要想使河水流得长远,就一定要疏通它的源头。

【背景】习大大在澳大利亚媒体上发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》的署名文章中,引用这句话强调中澳双方应遵循相互尊重和平等互利的原则。


天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

【出处】《诗话总龟前集》

【释义】广阔的天地里,人们可以自由地施展才能。

【背景】2014年7月9日,在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习大大发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。借这句话表示,“宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”


山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night. Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

【出处】刘禹锡《秋词二首》

【释义】秋天来了,山明水净的,夜晚已经有了霜;树叶由绿转变为焦黄色,而其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色的树叶中格外显眼。

【背景】2014年11月9日,习大大在APEC工商领导人峰会开幕式上致辞,引用这两句诗词来描述当时北京的天气。


图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to.

【出处】《道德经》

【释义】解决难事要从还容易解决时去谋划,做大事要从细小处做起。

【背景】2014年4月1日习大大在比利时布鲁日欧洲学院发表演讲时,用了这样一个典故,阐明了中国改革既要大胆进行又要稳步推进的基本方针。


己所不欲,勿施于人。

【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.

【出处】《论语•卫灵公》

【释义】自己不愿承受的事也不要强加给别人。

【背景】2014年3月28日,习大大应德国科尔伯基金会邀请,在柏林发表重要演讲,阐述中国和平发展道路和独立自主的和平外交政策,强调中国走和平发展道路是中华民族热爱和平的文化传统的继承和发扬。


真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文……←点这里继续感受古诗文的高大上英译!


评论功能已开启,速戳右下角体验哦~


请尊重原创,公众号转载请给我们发送“转载”二字获得授权。


【福利】微信订电子报5折起!回复“订报”查看详情;刷题利器“英语读行侠”更新文章啦!点击“阅读原文”,刷题走起~

收藏 已赞