外媒:尴尬症要犯了!围观中国爆笑神翻译

2015年10月17日 Woori加拿大留学移民



最近Instagram有个标签特别火,叫作#Chinglish——一群老外争先恐后分享在中国看到的“神”翻译。这些天雷滚滚的翻译,有些词不达意,有些大径相庭,有些堪称羞耻PLAY。外媒总结了众多有代表性的组图,供大家“独乐乐不如众乐乐”。到底有哪些丢人的“神”翻译?让我们先来欣赏一二……


This sign looks like it means keep off the grass in Chinese, but the translation doesn't quite make sense, even though the cheery message of 'smiles around' probably made many tourists laugh.

这个标牌的中文意思好像是“不要踩踏草坪”,但是翻译完全词不达意,即使如此,这个“smiles around”的愉快信息还是会让很多游客捧腹大笑。



A fire hose is branded a 'fire c***' on this glass door in another hilarious example.

消火栓的玻璃门上印着“fire c***”,完全是另一个啼笑皆非的例子。



While this unusual sign warns shoppers that it's a 'time sex thing' in a Chinese supermarket.

在一家中国超市里,这个为顾客提示“一次性物品”的牌子完全是不走寻常路(的翻译)。(世纪联华你们觉得丢人吗?!!)



Not very appetising: Another mistranslation, this time on a menu, includes ingredients for a dish including doughnut and 'slave meter' for a bowl of cornmeal.

好没胃口:另一张错的离谱的翻译,这一次,这张菜单上的早饭,一碗麦片里有甜甜圈和“仆仆米”(slave meter)。



Another menu mix-up left one customer confused by the concept of 'Larry rice' and even 'single fight rice'.

另一张深井冰一样的菜单让顾客百思不得其解,“双拼饭”还有甚至“单拼饭”都是些什么鬼?!



A tourism sign encourages people to stay safe and civilised and be 'golden' while travelling, but from the French translation seems to mean it is important.

一个旅游告示,提醒人们出游时平安文明是“金色的(golden)”,但是从法语翻译看,好像是平安文明很重要的意思?(看把人家晕的==)



One hotel appeared to have simply given up on the translation and had its sign as a hotel 'thing'.

这家旅馆好像在翻译上已经弃疗了,标牌上直接是hotel 'thing'(酒店用品)。


小编题外话:以上各种“神”翻译真是让人嘀笑皆非,不过好像很多不明事实的围观网友都非常仁慈的评论——别急,他们只是还走在学习的路上==

@votepurple


To be fair my mandarin is not up to much either..

说实在的,我的中文也不咋样……


@LisaNorge


At least they are trying to learn more than one language. Let's see native Brits try and learn another language even at the elementary level!

至少人家试着在多学一门外语。看看我们本土英国佬学一门外语,哪怕只是初阶会是啥样子!


@Enidman


They speak better English than most Americans.

他们比大多数米国人说英语说得好耶……

来源:沪江英语


收藏 已赞