留学生在学习和生活中总免不了要各种发邮件,除了邮件还有许多当面会谈。很多同学都有困惑:这人的称谓英语应该怎么说?称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果,尤其是在大家求职等关键时刻。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份。例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal / Headmaster of Donghai Middle School院(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of Student Union厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯。总编辑 chief editor;editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总经理 general manager; managing director; executive head总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示。署(省属)office(行署为administrative office)局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广。副总统(或大学副校长等)vice president行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate。副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant。副总经理 assistant/deputy general manager; assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy副秘书长 deputy secretary-general学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示。助理研究员 assistant research fellow助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示首席执行官 chief executive officer (CEO)首席检察官 chief inspector / prosecutor首席播音员 chief announcer / broadcaster首席代表 chief representative除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)名誉校长 honorary president / principal名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分。办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)车间主任 workshop manager / director博士生导师 doctoral student supervisor研究生导师 graduate student tutor领班 captain;foreman;gaffer研究管员 research fellow of(如“图书馆研究管员”research fellow of library science)红马夹 (stock exchange) floor broker业务经理 service/business/operation manager住院医生 resident (doctor); registrar国际大师 international master注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
「小编乱语」
让我们拿到PR,去看世界上更多的风景吧!
盈德留学移民,全澳洲史无前例的大优惠来啦!
戳"阅读原文",来盈德拿iphone 6S