老外狂追中国电视剧,芈月传,琅琊榜那么难懂的台词怎么译?
你知道《琅琊榜》的英文名是什么嘛?
Nirvana in Fire,也就是“浴火凤凰”。
那它的经典台词“麒麟才子,得之可得天下”应该怎么说?
“A divine talent. To have him is to have the world.”
你知道嬛嬛的“逆风如解意,容易莫摧残”英文怎么说吗?
“If the wind can understand my heart, then it shall not break me.”
当好多人还以为国产剧只能输出东南亚和非洲的时候,我们其实早就已经走出国门、走向世界了。
海外的各种电视剧论坛上,有丰富的国产剧资源。以viki.com(一个专门分享亚洲剧的网站)为例,请看它的首页:
而字幕组不是中国的特产。随着越来越多国产良心剧的出现,国产电视剧和主演们在国际上的口碑也越来越好。
字幕组由来自世界各地的国产剧粉们组成,大多数情况下他们是先中翻英,再通过英语翻成其他语种。有时候一个热剧会被翻译成十几二十几种语言。比如《甄嬛传》:
老外最追捧的电视剧是哪些呢?
答:古装剧和现代偶像剧。
字幕组表示,其实海外最火的、被催着更新字幕最多的剧,跟国内的也差不多。比如,《琅琊榜》和《伪装者》就在国外疯狂圈粉。
除了这些已经大火的剧,字幕组表示应粉丝请求,他们现在正在加紧制作《芈月传》(Legend of Miyue)、《爱情悠悠药草香》(War of beauties)、《刀客家族的女人》(Woman in the family of Swordsman)、《无心法师》(Wuxin the Monster Killer)、《大汉情缘之云中歌》(Song in the Clouds)。
美国人Tarji Greene表示,她是《琅琊榜》的忠实观众。她说:“我是因为胡歌才看的,因为他很帅啊,我很喜欢看他主演的电视剧,比如《大漠谣》和《神话》。当然,凯凯王现在也成了我的最爱之一。”
另外,钟汉良、张翰、赵又廷、冯绍峰也多次被采访的老外电视剧粉提到。
来自美国华盛顿州的Margareth Terry也疯狂迷恋国产剧。她会说葡萄牙语和英语,她现在正在借助英语字幕,把国产剧翻译给说葡萄牙语的老外剧迷。
Terry说做字幕是一个很好的学习异国语言和文化的好机会。她的字幕组在FaceBook上面搞了一个页面,专门把亚洲的电视剧翻译了介绍给外国人,现在不到一年已经有近一万观众。(主页见下图)
翻译大神:老外字幕组揭秘
一个字幕组,一般有十几个或更多人,他们各司其职:除了翻译,有的负责协调总体工作,有的负责找资源,有的负责把视频分发给合适的翻译,有的负责后期编辑字幕等。
老外表示,汉语实在太难,没有几年的苦工很难掌握。所以每个字幕组都比较缺少精通中英双语的人才。在viki上面,其实有很多这样的字幕组,但现在组员往往也是不固定的。
另外,朝代剧里面的古语、和现代剧里面的网络流行语,都给他们带来很大困难。
跟国内追英美剧、日韩剧的观众一样,急不可耐的外国观众也常常上网催字幕组更新国产剧。对此,Maja说,“大家都有工作啊,周末也不好打扰/(ㄒoㄒ)/。她说:这又不是付钱的工作,我们也不能给组员太大的压力啊。”
这是一种什么精神?这是一种国际主义精神。
资料来源:网络