除了这些已经大火的剧,Maja表示应粉丝请求,他们字幕组现在正在加紧制作《芈月传》(Legend of Miyue)、《爱情悠悠药草香》(War of beauties)、《刀客家族的女人》(Woman in the family of Swordsman)、《无心法师》(Wuxin the Monster Killer)、《大汉情缘之云中歌》(Song in the Clouds)。除了各朝代的古装剧,Maja说民国剧现在也成为她的新宠。 他们也喜欢国产小鲜肉? 答:当然啦! Maja今年成立了一个字幕组叫做Gone with the Shirt (直译就是“随衬衫飘逝~”),是基于《飘》(Gone with the Wind)的名字改编的,他们的灵感来自于《锦绣园华丽冒险》里面被黄晓明脱掉的衬衫。
她说:“I enjoyed Mei Changsu’s interaction with Fei Liu. They had such a touching relationship that was more akin to father and son. Plus, Fei Liu was such a cute character.” “我炒鸡喜欢看梅长苏和飞流的日常,感觉他们的关系亲密得近乎父子。而且,飞流简直太萌啦。”(づ ̄ 3 ̄)づ 他们为何迷恋国产片? 来自美国华盛顿州的Margareth Terry也疯狂迷恋国产剧。她会说葡萄牙语和英语,她现在正在借助英语字幕,把国产剧翻译给说葡萄牙语的老外剧迷。 Terry说做字幕是一个很好的学习异国语言和文化的好机会。她的字幕组在FaceBook上面搞了一个页面,专门把亚洲的电视剧翻译了介绍给外国人,现在不到一年已经有近一万观众。(主页见下图) Terry的启蒙剧是《杉杉来了》。她说:“因为我太爱这部剧了,所以我问管理员能不能让我试着从英语翻译成葡萄牙语。从那之后我就一直在翻译。” 根据Terry混迹各大视频网站的经验,她认为现在更多看亚洲剧的老外从韩剧转向看中国电视剧了。“他们开始意识到中国有好多好看的电视剧之后,也有更多人愿意翻译字幕了。” Terry说她热爱中国剧的原因是,很多剧都比较好笑,而且能够看到一个人物的成长。她说:“我喜欢剧里面的女性都比较强,但是又不会太强。男主角都很温柔,但同时对于自己想要的东西又非常肯定。” 另外,她还觉得中国电视剧比较传统,也不会有太多关于性的东西。她举例说,美国版的《流星花园》就太裸露了,她受不了。