黄焖jimmy饭火了,然而你还是不知道这菜用英文该咋说…

2016年08月27日 最英国



自从这位英语十级的网友发了这样一条微博:



我们的朋友圈就被“黄焖jimmy饭”刷屏了…足智多谋的网友们甚至开始了国际大牌范儿的菜名接龙。



好了好了,知道你们脑洞大了……



然而,这些菜的英文你还是不会说呀!还是一起来了解一下这些菜名的地道英文说法吧~


黄焖jimmy(鸡米)饭

黄焖鸡米饭是一道著名的鲁菜。鸡肉用的是鲜嫩的三黄鸡鸡腿肉,用土制砂锅烧制,做出的黄焖鸡嫩滑多汁,色泽均匀。


遗憾的是,姿势菌苦苦搜索也找到没有一个最为准确的翻译。“Braised chicken”是普遍接受的,直译为“红烧鸡”,“黄焖鸡米饭”则是“Braised chicken (with) Rice”,你还可以把原料都说出来以提升辨识度。


同样,外观和做法比较类似的重庆jingle bell(鸡公煲)也被翻译成了“Braised chicken”(老外的厨艺差,词语也匮乏),不过说“Chongqing Braised Chicken”应该就不会搞混了。


其实,一般中国城的中餐厅会在菜单下方用英文写出菜的原料和做法,用来弥补菜名在翻译上的不足。


麻辣tom(烫)

起源于四川,享誉全国的麻辣烫。下了课跟同学在校门口来几串,晚上饿了来几串,天气冷了来几串,吃着麻辣烫喝着冰啤酒,简直人间天堂。



虽然很多人都认为麻辣烫就是简化版的火锅,所以有的地方把“麻辣烫”也翻译成Hotpot,对此我其实是拒绝的。


对于老外来说,他们已经看惯了中国学生三五成群围着锅子用筷子涮这涮那,你要说这一串串的东西是“火锅”,他们首先不答应。


以后,请把麻辣烫称作“Malatang”,维基百科就是这么叫的。



以下是维基百科的对于麻辣烫的解读:

“Typically a table with a big and flat saucepan is set up on the street, with a large number of ingredients in skewers being cooked in a mildly spicy broth. Customers sit around the table picking up whatever they want to eat. ”


(麻辣烫)一般设在路边,一张桌上摆着一个盛着辣汤的大锅,锅里是各种各样的串串。客人围坐在桌前挑选自己喜欢的食物。


过桥michelle(米线)

作为云南的名吃,过桥米线又该怎么翻译给老外听呢?



在国外很多双语菜单上,过桥米线会被称为“Crossing-the-bridge Rice Noodle”。不过,过桥米线其实就是一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉,“过桥”俩字没有意义,翻译成“Crossing-the-bridge”也不会助于理解,干脆叫做“Guoqiao Rice Noodle”似乎更恰当。


green(桂林)米粉

桂林米粉一般翻译为Guilin Rice Noodle。据说,每一家店的桂林米粉卤水都有各自的绝招,而且配方一般不外传,作为商业秘密,但顾客可以自由选择配料,加上一勺酸笋尤其让人回味无穷。



鸭血fans(粉丝)汤

鸭血粉丝汤是南京非常著名的小吃,主料是切成小块的鸭血、鸭肝和鸭肠,配以豆腐果和粉丝,以鲜鸭汤为汤底。


鸭血粉丝汤可以翻译为Duck Blood with Vermicelli Soup,Vermicelli是细面条的意思,鸭血粉丝汤中的“粉丝”应该翻译成Vermicelli而不是Noodle。


鱼香rose(肉丝)盖饭

想起之前有个段子,把鱼香肉丝盖饭翻译为You share rose get fun!其实老外把它翻译为Fish-flavoured Shredded Pork with Rice。



bubble(八宝)粥

 “八宝粥”一般以粳米、糯米或黑糯米为主料,再添加辅料,如绿豆、赤豆、扁豆、白扁豆、红枣、桃仁、花生、莲子、桂圆等等等熬制成粥,其实就是大杂烩粥,翻译成Mixed Congee。



市面上也有八宝粥翻译成Eight Treasures Porridge的,但是这个Eight Treasures 嘛,就是赤裸裸的直译了。



皮蛋solo(瘦肉)粥

Lean Pork and Century Egg Congee



大家肯定要问了,粥不是Porridge么,为什么要翻译成congee呢


根据一位在英语国家纵横多年的中国厨师的说法,Congee是以米为原料,加水加温烹制的食物,里面可以添加肉类和蔬菜,而Porridge一般是指燕麦粥,用牛奶或热水冲泡,以快捷、易烹饪为特点。


这么看来,八宝粥和皮蛋瘦肉粥都用Congee更为恰当。


锅borrow(包肉)

几番搜索下,居然没有找到锅包肉标准翻译,许多都直接使用汉语拼音…如果说一定要翻译的话,那我认为是Deep Fried Sliced Pork coated with Sweet and Sour Sauce…


冰糖shirley(雪梨)

“炖”这种做法的英文是stewed,“冰糖”则是Crystal Sugar,冰糖雪梨可以翻译为Stewed Sweet Pear with Crystal Sugar Soup。



宫bob(保/爆)鸡丁

宫保/爆鸡丁是老外眼里的中国菜代表,就叫做Kung Pao chicken。



煎bingo(饼果)子

煎饼果子起源于天津,但是现在已经火到了全世界。



伦敦中国城就有煎饼果子的摊位。



煎饼果子主要是煎饼卷着脆片,可以理解为Pancake rolled with crisp fritter,但是,据说官方翻译为Chinese savior crepe?!(crepe是可丽饼,这个好理解,但是前面那个救世主savior是什么鬼……也有老外叫它Chinese Hamburger,简单粗暴。


小伙伴们还能想到什么与国际接轨的菜名儿,欢迎留言哦~



嘿,这一条是涨姿势特刊不出意外的话,以后每周六姿势菌将会从3条上位到头条,为大家带来呕心沥血编写的原创内容。


往期涨姿势精选

__________________________________

国外怎么翻译“小心地滑”“大姨妈”咋说

感觉身体被掏空|中国人爱说No Why

为啥老外爱说thoughServing size是啥

如何回答what’s up花样说“厕所”

伦敦公交能吃喝吗英国人最爱的外卖食物

英国超市易买错的食材英国常见的面包

Fair enough华尔街员工最爱邮件结尾



重磅

为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片

赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。

👇👇👇👇

收藏 已赞