用流利英文介绍中国传统,尽情嘲笑"star farming"吧……

2017年04月04日 美国研究生留学


在过去的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT、把“指南针”翻译成GPS。


小研默默感叹一句“高手在民间”!


但是总这么挠头硬上总是不合适的,所以,来看看中国传统应该如何翻译吧?  (火药gunpowder    指南针compass)


1.    元宵节: Lantern Festival  


2.    刺绣:embroidery


3.    重阳节:Double-Ninth Festival


4.    清明节:Tomb sweeping day 


5.    剪纸:Paper Cutting 


6.    书法:Calligraphy 


7.    对联:(Spring Festival) Couplets 


8.    象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 


9.    人才流动:Brain Drain/Brain Flow 


10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle 


11.  战国:Warring States 


12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen 


13.  铁饭碗:Iron Bowl 


14.  函授部:The Correspondence Department 


15.  集体舞:Group Dance 


16.  黄土高原:Loess Plateau 


17.  红白喜事:Weddings and Funerals 


18.  中秋节:Mid-Autumn Day 


19.  结婚证:Marriage Certificate


20.  儒家文化:Confucian Culture 


21.  附属学校:Affiliated school 


22.  古装片:Costume Drama 


23.  武打片:Chinese Swordplay Movie 


24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 


25.  一国两制:One Country, Two Systems 


26.  火锅:Hot Pot 


27.  四人帮:Gang of Four 


28.  《诗经》:The Book of Songs 


29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education 


30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 


31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement) 


32.  《西游记》:The Journey to the West 


33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 


34.  针灸:Acupuncture 


35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 


36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics 


37.  偏旁:radical 


38.  孟子:Mencius 


39.  亭/阁: Pavilion/ Attic 


40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 


41.  火药:gunpowder 


42.  农历:Lunar Calendar 


43.  印/玺:Seal/Stamp 


44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 


45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera 


46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 


47.  太极拳:Tai Chi 


48.  独生子女证:The Certificate of One-child 


49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing 


50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 


51.  红双喜:Double Happiness 


52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 


53.  春卷:Spring Roll(s) 


54.  莲藕:Lotus Root 


55.  追星族:Star Struck 


56.  故宫博物院:The Palace Museum 


57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue 


58.  下岗:Lay off/Laid off 


59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck 


60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 


61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker 


62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves 


63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit 


64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 


65.  文化大革命:Cultural Revolution 


66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 


67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match 


68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 


69.  中外合资企业:Joint Ventures 


70.  文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"


71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army


72.旗袍:cheongsam


看过一遍,再看一遍,记住为止。


说个题外话,你们觉得奔驰的广告“Born For Run”应该怎么翻译?(可以留言让大家看到~)



推荐阅读

今天,这个女人一定值得全世界的祝福!

出国之后,他们为什么宁死也不去医院?

惊人发现:美剧拍了几十年,吃的中餐外卖都是一家的?

这个已经牛上了天的男人,中美俄三国都无法阻止他,在这个世界上,还有什么他做不到的?

以下关键字均在公众号对话框中回复

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 排名 看usnews美国大学专业排名

回复 QS 看QS世界大学学科排名

回复GPA 看GPA相关内容

回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件

回复 CS 看计算机科学专业详细解读

回复 金融 看金融专业详细解读

回复 会计 看会计专业详细解读

回复 法学 看法学专业详细解读

回复 传媒 看传媒专业详细解读

回复 ME 看机械工程专业详细解读

回复 市场营销 看市场营销专业解读


(长按二维码关注美国研究生留学)

对托福备考和留学申请有任何问题 请点击

阅读原文在线咨询

收藏 已赞