今天一上班,小编我就收到了NAATI官方最最新的消息,NAATI这次是真的改革了!
下面就由小编我带领大家来详解政策改革后的步骤以及考试具体内容:
1. 新政策下NAATI的三个步骤:
(1)前提条件(Pre-requisites)
(2)专业认证条件(Certification testing)
(3)续认证 (Recertification)
2. 新政策下考试内容(笔译、口译)
之后的NAATI将分为三个步骤,我们来依次解读一下现在的政策。
1. 前提条件(Pre-requisites)
理论上说所有申请者参加专业认证考试前都要证明其语言、道德和跨文化方面的能力。
对于大多数翻译小白来说,就要通过以下三步来证明自己是满足参加考试的条件的:
· 满足语言要求,如雅思和PTE这类英语水平测试
· 通过跨文化测试
· 通过道德测试
接下来的两张表格,分别展示了笔译和口译可通过Pre-requisites的条件~
2. 专业认证考试(Certification testing)
笔译考试:
口译考试中将会加入角色模仿的实时互动,模拟现实口译的过程。包括同传和交传两种形式。有在电话中和面对面进行口译两种场景。
3. 续认证(Recertification)
续认证的要求和程序基本上与之前的相同,但是NAATI表态在审核翻译员行业道德问题上将会更加严格。
笔译:
每年需要10000字的字数限制,并且在继续职业发展中,每年获得40 PD 分
口译:
每年需要完成40篇Assignments,并且在继续职业发展中,每年获得40 PD 分
下面就是同学们最关心的考试具体内容了!快来看一看!
考试具体内容:
考试分为Online Modules,Activities和Assessment Tasks三个部分组成,同时你的Assessment Tasks需要被Tutor评分。
笔译内容包括以下一、二、四点
口译内容包括以下一、二、三点
一、澳洲文化背景相关知识,10小时
内容包含:
1. 澳洲的历史、地理、本土文化
2. 笔译及口译的发展历史,以及对社会的重要性
二、道德和专业素养,10小时
内容包括:
专业知识以及职业道德培养
三、【针对口译】,20小时
1. 口译员的职业道德准则,如口译员应该做和不应该做的事
2. 口译的理论:根据不同的文化背景,使用正确的口译技巧和理论
3. 口译的技术支持:如何提高自身能力,如演讲能力等
4. 口译实践练习:Role play。提高自身现场运用口译技巧的能力
四、【针对笔译】,20小时
1. 笔译员的职业道德准则,如笔译员应该做和不应该做的事
2. 笔译的理论:根据不同的实际情况,使用正确的笔译技巧和理论
3. 笔译的技术支持:如何提高自身词汇量等
4. 笔译实践练习:区分翻译作品的好坏,并且至少要提供一篇能够完善运用笔译技巧的Assignment。
具体细节如下:
✨如果你对签证以及移民有任何问题和疑虑,请不要犹豫,立刻拨打我们的咨询电话(02) 8033 9613 或者拿起手机快快扫描下列二维码,通小成和刀疤袋鼠等你来噢~!
不只专业 不止专业
97.83%的好评率是我们的立足之本
做不到每年服务上万客户
做得到以至诚相待每一位选择通成的亲故
Tel:(02) 8033 9613
E-Mail:[email protected]
Addr:Level 1, 309 Pitt Street, Sydney
留学移民生活不易
通成与你同舟共济