江山易改本性难移的英文怎么说?fortune favors fools又是什么意思?英语谚语大集合!

2017年09月19日 无忧小雅哥


美国英语谚语

何为谚语?Saying的释义为: a short, pithy, commonly known expression which generally offers advice or wisdom. 

其实这些中文里常用的谚语,其实在英语中也有意思相近的表达呢~ 

无忧小雅哥发现,有些谚语的英语表达,有些很直白,有些其实还蛮很‘可爱’的~



Short pleasure, long lament

痛快一时,痛苦一世

lament: n. 挽歌,悲痛, a song, piece of music, or something that you say, that expresses a feeling of sadness.


Money is the root of all evil.

金钱是万恶之源

还有一句话叫做“懒惰是万恶之源”:Idleness is the root of all evil.


The day has eyes, the night has ears.

若要人不知,除非已莫为

看到这句话,突然想起另外一个成语来:隔墙有耳的英文怎么说?

对没错,就是The walls have ears.


Go while the going is good. 

见好就收


No way is impossible to courage. 

勇士面前,无路不通

这句话说的好, 就好比之前很火的一句话:再牛逼的梦想,也抵不过‘傻逼’似的坚持!~


He that begins many things, finishes but few.

贪多嚼不烂


Good council has no price.

忠言无价

还有一个相近的成语“忠言逆耳”可以翻译成:Good advice is harsh to the ear./ Advice most needed is least heeded.

heed: V. 注意,留心


A still tongue makes a wise head. 

睿言为智


The fox may grow grey, but never good. 

江山易改,本性难移。

在英语中,用了fox来表达这个谚语~


All roads lead to Rome.

条条大路通罗马


Love me, love my dog.

爱屋及乌

虽然英语直译是狗狗~ 但是意思到了就可以啦~ 


Misfortunes never come singly.

祸不单行

misfortune: n. 不幸,灾祸,灾难


Absence makes the heart grow fonder.

别离情更深

fond: adj.喜欢的,喜爱的,溺爱的

e.g.: I also try to think of the fonder moments we had when he was here.


Practice makes perfect.

熟能生巧

这句话相信大家都会用啦~


Fortune favours fools.

傻人有傻福

Fortune的反义词就是前面提到的misfortune~


Among the blinds the one-eyed man is king.

山中无老虎,猴子称大王

这句英语谚语其实挺有意思的,直译是在瞎子中有一只眼睛的是大王~ ^_^


An evil lesson is soon learned.

恶习易染

恶习易染不易戒:Bad habits are easy to fall into but not easy to fall out of.


Hedge have eyes and walls have ears.

篱笆有眼,隔墙有耳


Let bygones be bygones.

过去的事就让它过去吧~ to forget something bad that someone has done to you and forgive them.

bygone: n. 过去的事


If a man once fall, all will tread on him.

墙倒众人踩


Lookers-on see most of the game.

旁观者清,当局者迷

Every bean hath its black. 

人孰无过?

hath: Vt. 古英语,相当于 ‘have有’


Diamond cut diamond. 

棋逢对手,将遇良才

这个短语是真的表达的非常直白了~ 


He that travels far knows much.

远行者,见识广


When one will not, two cannot quarrel. 

一个巴掌拍不响

quarrel: Vi. 吵架,争执

e.g.: The brothers eventually patched up their quarrel.


Where there is a will, there is a way

有志者事竟成


Joy surfeited turns to sorrow.

乐极生悲

surfeit: 过量,过度

e.g.: Rationing had put an end to a surfeit of biscuits long ago.

sorrow: n. 悲伤,懊悔

e.g.: Her coming charmed away all his sorrow.


All things are difficult before they are easy. 

万事开头难


A burnt child dreads the fire.

一朝被蛇咬,十年怕井绳

dread: V. 惧怕,担心

e.g.: I’ve got an interview tomorrow and I’m dreading it.


Still water run deep.

真人不露相


Every bird likes kits own nest the best.

金窝银窝不如自己的草窝

Seeing is believing.

眼见为实


Knowledge is power.

知识就是力量


Half a loaf is better than no bread.

有总比没有好


Constant dropping wears away a stone.

水滴石穿

这个短语就是我们小时候学的那个滴水能穿石的故事啦~ 


Sadness and gladness succeed one another.

乐极生悲,苦尽甘来


Pardon all men, but never thyself.

严以律己,宽以待人

这句话其实很形象 ~

thyself: 古英语,你自己,yourself的古体/诗体


Even a worm will turn.

狗急跳墙

worm: 虫,蠕虫

Love me little, love me long.

细水长流,淡交长久


It is good fishing in troubled waters.

浑水好摸鱼


The cheap buyer takes bad meat.

便宜无好货



看完了以上这些,我们来开动脑筋,动手翻译一下以下这些谚语吧!

可以把你的答案留言给我们哦~ 

看看大家都有哪些有创意的神翻译!

1. Fine feathers make fine birds.

2. No pains, no gains.

3. Well begun is half done.

4. It is better to do well than to say well.





墨尔本的烤鸭们请联系无忧小雅哥(mr_51ielts)哦~

悉尼的烤鸭们可以直接联系悉尼雅思姐(mrs_51ielts)咨询报名哦~




收藏 已赞