绿色代表NAATI的口笔译,因为在新梦想雅思翻译学校学习它们的过程总是伴随着欢笑,同学们生机勃勃,恰如初春的田野。希望,写在新梦想每一位学员的脸上,那时等待收获的殷切期盼。
这篇中译英笔译来自卡尔老师的博客:“一步一个脚印。”编者节选了两篇译文及卡尔老师的点评,以供大家学习。
中文文段:
“随着社会经济的发展,曾经一度被政府所禁止的“公共言论”获得了通过,人们在精神上进一步得到解放。无论政府还是公众都应该充分抓住这一时代的机遇,发挥科技优势,尤其应该向落后地区普及科学教育知识。外语教育更是要切实抓好。二十一世纪是一个全球化的世纪,是一个地球村的世纪。一口流利地道的外语,无疑 成为人们走向国际舞台的基本要求。互联网的出现,给人们的生活带来了无限的乐趣,让当今的外语学习变得方便快捷。各种外语学习软件的相继面世,使得学习的 过程更加轻松、容易上手,甚至可以让人们足不出户就可以享受到世界各地的优秀教学资源。作为新时代的青年人,应该熟练掌握信息技术,否则就要被社会淘汰了。”
译文1:
“As society continues to grow and evolve, new avenues are opening up in previously absolute goverment restriction of “public speech.” The government and the people alike should take advantage of this critical opportunity, especially to garuntee access to technological education in developing communities.
But for foreign language education, time is even more of the essence. The 21st century is the age of globalization; the age of the global village. Having true fluency in a second language is without a doubt a must-have if you want to take the international stage.
With the emergence of the internet, there’s now access to endless forms of entertainment — and modern language study is becoming easy as pie. An array of language study software with engaging user interfaces makes the whole process of learning a language easier and more convenient. The best study materials from all over the world can be found without setting foot beyond your doorstep. As a young person in these modern times, we had better put this technology to good use, or else we’ll wind up cast out.”
点评1:
I really like the way you’ve re-expressed the intent of the passage while ignoring the (Chinglish) structures of the source text. Great job. Some small comments:
“… is without a doubt a must-have…”: “Without a doubt” is not needed here, I think; “must-have” is redundant here, and removing it makes it read easier.
“… there’s now access to endless forms of entertainment…”: I think there is a slight difference in meaning here compared to the original sentence 给人们的生活带来了无限的乐趣; I think a connection to people’s lives should be reflected in the translation, and that “access” is a bit too cold (though of course it is such a perfect “Englishy” word).
被社会淘汰了: I would say that your translation, “cast out”, is a bit too vague, and perhaps should be followed by “by society” or something similar. Admittedly, I find this kind of phrase quite tricky to render in English – the best I could come up with was something like “fall out of step with society”.
译文2:
“Along with social and economic development, “public speech” once banned by the government has been now been embraced, which is a step toward liberating of the spirit. Whether it be the government or the public, all should seize the opportunities of this time, promoting the advantages of technology, and in less developed areas is technology-based education important. This is particularly true for foreign language education. The 21st century is one of globalization where we have become a global village. And speaking a foreign language fluently is without a doubt essential to stepping onto the international stage. The advent of the Internet has made learning language more convenient, as well as given us unlimited entertainment. The variety of language-learning software has made the process of acquiring a foreign language much easier, allowing one to tap into excellent teaching resources without even leaving home. The new generation of young people must become adept at information technology, or else be left out of society.”
点评:
I think you should re-think your translations of 随着 and 无论; you needn’t be so literal. Indeed, you can probably omit them both in this translation. Have a look at some of the other commenters’ translations.
“… which is a step toward liberating of the spirit…”: This is an awkward construction; “which is a step toward liberating the minds of the people” is more natural and more accurate.
“… promoting the advantages of technology, and in less developed areas is technology-based education important”: This is not grammatically correct; try rephrasing it.
Your translation of 互联网的出现 as “The advent of the Internet” is a very good rendering. And the sentences that follow are equally fluent.
相信大家从这两篇译文以及卡尔老师的点评中可以发现中译英笔译中的难点。
如果想获得更多的雅思及口笔译学习资源,大家可以关注卡尔老师的博客:http://carlgene.com/blog/
可见,卡尔老师作为新梦想名牌讲师亦通过博客的交流完善着个人的中英文素养。
那么我们为何不身临其境,来到新梦想雅思翻译学校和老师面对面的沟通交流呢?
百闻不如一见,点击原文链接即可获得免费试听机会。
你的梦想团队虚位以待你的光临。
“我们关注你的成长”
------- 澳洲新梦想雅思翻译学校