在美国考驾照,开到一路口,我问考官:"Turn left?"考官说:"Right!"
所以到底往哪开?
“why is the river so rich?”
据说这些双关只有英语好的才能懂!
如果说评选出一个世上最难学的语言,那汉语一定是得票最高的。
不接受反驳
汉语凝聚了我们国家几千年的文化和历史,并且汉语还是世界上唯一仍然在使用的表意文字,即一个文字表达的是意思,而不是发音。但是由于有些文字在使用过程中已经被赋予了新的含义,这就给我们提供了大量的“双(gui)关(chu)”素材!
比如说在大家喜欢调侃的“外国人汉语能力测试”中就能看到大量的汉语双关:
“冬天:能穿多少穿多少。
夏天:能穿多少穿多少。”
问:这句话想要表达什么意思?
sorry,双关就是能为所欲为~当然作为一门语言,英语也有着和汉语一样的语言魅力,一些单词在不同的理解方式下也有着不同的意思,大家习惯称呼这种用法为“pun”,据说只有英语好的人才能get到这些pun的笑点哦。
pun常见的原理有词义双关和谐音双关。所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义,使其在特定语境下产生特殊的语言双关,举几个例子。
比如A: What's the longest sentence in the world?
B: Life sentence.
这个对话中的"sentence"一词巧妙利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,这个对话有不止一种的理解方式。
A: 世界上最长的句子/刑期是什么?
B: 无期徒刑。
再比如:He is not a grave man until he is a grave man.
grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此下面第一句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
再有就是在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话:Better late than the late.
其中的“late”既包含"迟到"的意思,又有“已故”含义。警示牌借用了谚语“better late than never”做了巧妙替换,后又利用了“late”的一词多义,看谁还敢超速开车。
谐音双关就是利用单词发音相同或者相近的特点而构成的语义相关。我再举个例子。
1、Seven days without water makes one weak(week).
这句话可以解释为:七天不喝水,使人软弱无力,然而七天又刚好是一个星期。这句话就是利用了weak和week同音造成歧义,读起来真的很有趣。
2、They pray for you today and prey on you tomorrow.
其中的 pray 和 prey,发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
3、A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).
这句话可以解释为是:自行车站不起来,是因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以说它太累了.
Instagram上的一位设计师针对英语中的有趣双关还绘制了一组有趣的漫画,画出来之后意思差别更大了有没有。
#走开!我最近压力很大# #走开!我最近受到的压强很大#(碳变钻石需受高压)
#钱对保险柜说:你让我有了安全感# #Safe就是保险箱的意思#
#抽大麻# # 抽烟的锅#
#蓝奶酪:我很伤心# #蓝奶酪:我好蓝啊#
#瞅你儿子!他出去喝的醉醺醺地才回家# #瞅你儿子!他出去镶了块石头回来#
#666,你笑shi我了# #呵呵,你把我弄破了#
那么why is the river so rich?到底要怎么翻译呢
素材采写:小炸药
责任编辑:小炸药
推荐阅读