《复仇者联盟 2》的翻译,小的给您跪了~~~为嘛欺负我读书少

2015年05月13日 糊悉尼



12日0点,美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?这就一起来看看昨晚首批尝鲜的网友是怎么说的吧!!



嘈点一

美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

网友表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family a run!



嘈点二

片尾美队最后一句“I'm home”,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成我很好”是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好我不好!!



嘈点三

钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!



嘈点四

还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”



嘈点五

还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”



嘈点六

黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”



现在,我们一起来看看”创造“出那么多神翻译的到底是何方神仙?

原来,担任此次《复仇者联盟2》中文翻译的是八一电影制片厂的刘大勇!而刘大勇是谁?据网友爆料,他就是内地大片翻译“神人”贾秀琰的高徒!而这位贾师傅的神作如果你看过《银河护卫队》就一定不会陌生,在这部片子里,最为经典翻译是一句“I am loser!”,这位贾师傅直接翻译成了“我是卢蛇”!


之前,几乎所有漫威迷都知道了这次《复仇者联盟2》是由知名脱口秀译者谷大白话翻译的,而对于此次变故,他也于5月5日发微博回应吐槽道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”


而更有网友表示这次翻译的幕后真实原因:其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的!!


最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:

“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”

翻译:我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”



其实美剧神翻译早已深入人心,50%的笑点也要归功于字幕君!!!





收藏 已赞