本文授权转载自公众号
沪江英语(ID:hjenglish)
大家前阵子有木有被这段文字刷屏呢?其实原文是这样的:
大家好,我是古天乐,我是张家辉,贪玩蓝月,这是你没有玩过的全新版本,只需体验三分钟,你就会跟我一样,爱上这款游戏。
因为这段广告词,古天乐和渣渣辉的港式普通话可以说是深入到每个人的灵魂了。
一时间江湖上竟然有这样的说法:天不怕,地不怕,就怕香港人说普通话。
比如古天乐代言某汽车品牌,竟一言不合就炸车:
我已经迫不及待想要炸(驾)死(驶)它。
还比如某细心的网友调侃说:严重怀疑给这座大厦取名字的是渣渣辉↓
随后,早年渣渣辉采访周杰伦的一个老视频,又被大家翻了出来,可以说是“破鼓万人捶”了,2333333!
一起来感受下张家辉的普通话有多普通。
周杰伦:确认过眼神,是渣渣辉!
你……我们……谢谢!(如释重负,仿佛被解开了封印)。
评论区的网友都表示心疼渣渣辉↓
还有网友说:这不就是跟老外交流时的我么?蹦出三个单词不能再多了:Hello,Thank You,Bye Bye.
因为语言不好而出丑,相信大家多少都经历过吧?
今天,就跟主页菌一起来看看小伙伴的那些尴尬经历吧~~每个都堪比“探玩懒约”~心疼老外一秒钟
单词量不够,拟声词来凑。
不知道如何用英语表达某单词时,只有发挥我们超凡脱俗的模仿能力了。比如:
里约奥运会期间,傅园慧想找音乐喷泉,就问到当地工作人员:
Do you know the music biu biu biu?
相似的还有:
不知道温泉怎么说,就干脆:glu glu water
叩头:let your head duang duang duang on the ground.
想跟老外拍照,于是:you and me, kakaka, OK?
最经典的是某留学生在国外遭遇车祸,打电话叫救护车:
One car come, one car go, two car peng peng, one car die. Please wiwu wiwu wiwu quickly.
音乐喷泉:music fountain
温泉:hot spring/thermal spring
叩头:kowtow
拍照:take pictures
车祸:traffic accident
救护车:ambulance
英语不好,就总容易在不恰当的时间,不恰当的场景,说出不恰当的话。比如说:
某次跨年演唱会上,凌晨倒数,当所有主持人都兴奋地喊道:Happy New Year时,谢娜高声喊出:Happy Birthday~
某网友吐槽,有次一个老外不小心踩到她的jio,老外:I'm sorry.
网友一时没反应过来,回了一句:You are welcome.
留学生初次到美国,在麦当劳点单,服务员问到:For here or to go?(堂食还是外带?)
留学生满脸懵逼:Let's go!
服务员:??????????
某霸道总裁玛丽苏小说中的一段文字:他低头咒骂了一句,shift !
(网友吐槽:我反手就是一个Ctrl+Alt)
- I’m sorry
- It doesn't matter./ It's OK.
- For here or to go?
- To go, please.
我大中华文明上下五千年,我大中华文字博大精深,区区英语算的了什么?
中华儿女,绝不认输!
某次英语四六级考试,需要考生翻译“一日为师,终身为父”,于是某考生大开脑洞:One day is your teacher, day day is your father.
在国外,不知道饮用水怎么说,情急之下来了句:white water
同样在国外,留学生带来了自己老家的特产,金华火腿,激动地对老外室友说:I brought you some legs to eat. (直译过来就是:我带了些人腿给大家吃)
求老外心理阴影部分的面积。
一日为师,终身为父:A teacher for a day is a father for a lifetime.
饮用水:drinking water
火腿:ham
有时候,跟老外无法正常的交流,原因并不在语言,而在思维。比如:
老外:Did you eat anything?
我: No.
老外:So you didn't eat anything?
我:Yes.
老外:Did you eat?
我:No.
老外:So you didn't eat?
我:Yes.
求问:“我”到底吃了还是没吃?
这里涉及到一个文化差异的问题。在中文思维中,“你没吃吗?”,大家会条件反射地回答:“对,我没吃”。
这会让老外听起来很懵逼,既然没吃就应该回答no,为啥要回答yes呢?因为在英语思维中,“吃了”就是yes,“没吃”就是no,不论问题是肯定的还是否定的,都是如此。
如果用拟声词和中式英语都无法解决燃眉之急的话,那么大家就放飞自我,爱咋咋地吧!尽力就好~剩下的,交给缘分和天意。
去纽约旅游,想去参观自由女神像,于是问路:Excuse me, where is the free woman?
又是在国外麦当劳,第一次点餐不知道薯条怎么说,于是就:potato,like finger~~
服务员竟然听懂了!
确实有点像手指…………
在国外买羽毛球,忽然忘记怎么说了,于是:I want to buy a ball, can fly like a bird.
自由女神像:Statue of Liberty
薯条:French fries/chips
羽毛球:badminton
不要以为只有英语学习者才会犯这些错,英语的Native Speaker也比咱们好不到哪里去!
前段时间,南非总统在一次演讲中,被In the beginning这个词组弄晕了,一直说成 In the 比宁ging~~↓↓↓
网友:这不就跟我说英语时候一毛一样吗?心里总算平衡了
因为英语,你闹过哪些笑话?
快来留言吧!