在美国留学时,一旦提到中国留学生,大部分老外心里都可能都会浮现出那么几个常见的stereotype(刻板印象), 跟陌生人说话比较害羞内向,随时随地彬彬有礼,多数时候都十分谦虚等等等等。众所周知,stereotype这件事情 对于人们是有害无益的,大部分人可能真的就以为中国人就都是这样,从而放弃去真正理解我们博大精深的文化了。作为伟大的社会主义接班人,我们一定要随时肩负起推翻stereotypes的重任,把我们真实自信粗鲁暴躁那一面的identities也一起传达出去。
今天,我就要交给大家几种地道的英文说法,教会大家如何用一些简单的句子,打破自己在外国人面前彬彬有礼随时谦虚的刻板印象,在短短几十秒时间内就把对方怼死。
1. Please / Could you
小时候学英语的时候,相信大家都听说过please代表的是“请”。 依据小学生课本解释,任何一句话加上了please这个词,都传递着一种知书达理,衣冠禽兽的气质。但事实上,在美式英文中,please其实是些许夹杂着命令和强迫语气的,放在句首时,语气最为强烈。所以当说话对象是你需要尊重的人时,询问语气最好用could you开头。
正常语气:Could you write this down? Could you change your schedule?
怼人语气:Please write this down! Please change your schedule!
2.You should/ It would be better to
大家请试想以下这个场景,在一个寒冷的冬天,你正准备光腿出去跟男朋友约会,突然你妈妈气急败坏的冲出来,把秋裤摔在你的面前说道 “you should wear this!”。试问一下,此时的你选择穿不穿秋裤?相信大多数人都会选择不穿,或者跟妈妈吵一架再选择不穿。Why?因为我们每个人都讨厌对方告诉自己该干什么,我又不是私有物品,左一个you should右一个you should听起来多难受啊。再试问一下,如果这时候,你的妈妈缓缓的拿着秋裤走进来,对你说,”孩子啊,外面很冷, it would be better if you wear your 秋裤”,整幅画面是不是瞬间和谐多了?所以下次在给人建议的时候,可以尽可能少说“you should”,多用“ it would be better that“。
正常语气:It would be better if you could wear a pair of pants.
怼人语气:You should wear your pants!
3.You are ridiculous/ you are being ridiculous
接着上一个场景讲,寒冬腊月里,你的妈妈强迫你穿秋裤,你不穿,并且跟妈妈爆发了激烈的冲突。这时候你妈妈说:你这个孩子简直不可理喻! 试问:妈妈是真的觉得你不可理喻,还是她认为你在这个当下的决定不可理喻? 相信大多数人会选择2。Why? 因为虽然你在这个当下表现的不可理喻,但是还是妈妈的孩子啊。由此可推出 you are ridiculous 和 you are being ridiculous的区别。这一类用法一般出现在产生矛盾的时候,指责对方用现在进行时更加委婉,不伤人。潜台词:虽然你现在在无情无耻无理取闹(但我还是相信你爱你的)。
正常语气:You are being irresponsible toward this case.
怼人语气:You are irresponsible!