“飞吧!思想,乘着金色的翅膀!”:介绍歌剧《纳布科》

2018年04月04日 伦敦读书会


Nabucco presents to us two peoples who clearly seem to be enemies. But through the story, the lines between them become blurred. Who is ‘good’ and who is ‘bad’? Are the two groups really more alike than different? And what is the price you might pay when you crave absolute power over others? 

 

‘Va, pensiero’ – the Chorus of the Hebrew Slaves from Nabucco is one of the world’s most famous tunes. It has captured the imagination of people through generations, and there are many colourful myths about it. 

By Antonio Pappano



点击阅读《纳布科》的中文介绍:三月春如酒:第42期读书会总结

以下为一冰小师傅的PPT





































(向上滑动启阅)

希伯来奴隶大合唱

    希伯来语-中文-英文对照,

中文翻译:一冰小师傅

(希伯来语)

Va, pensiero, sull'ali dorate;

Va, ti posa sui clivi, sui colli,

Ove olezzano tepide e molli

L'aure dolci del suolo natal!

 

Del Giordano le rive saluta,

Di Sïonne le torri atterrate...

Oh, mia patria sì bella e perduta!

Oh, membranza sì cara e fatal!

 

Arpa d'or dei fatidici vati,

Perché muta dal salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi,

Ci favella del tempo che fu!

 

O simile di Solima ai fati

Traggi un suono di crudo lamento,

O t'ispiri il Signore un concento

Che ne infonda al patire virtù!

 

(中文版)

飛吧,我的思念,乘著金色的翅膀,
飛吧,降臨在綿延的群山,

那和煦甜美的微風,

故鄉土地的芬芳!

 

問候約旦河的堤岸,

致敬那錫安的高塔,

啊,失去的故鄉如此美麗!

啊,悲傷的記憶令人心碎! 

  

先知那預言命運的金色豎琴,

你為何高懸枝頭沉默不語?

重奏我心中的記憶,

追述那往昔的時光!


啊,耶路撒冷多桀的命運,

低吟著憂傷的輓歌,

願主賜予我們美好的弦律,

賜予我們面對苦難的堅毅!

                                   

(英文版)

Go, thoughts, on golden wings;

Go, settle upon the slopes and hills,

where warm and soft and fragrant are

the breezes of our sweet native land!

 

Greet the banks of the Jordan,

the towers of Zion ...

Oh my country so beautiful and lost!

Or so dear yet unhappy!

 

Golden harp of the prophetic seers,

why do you hang silent from the willows?

Rekindle the memories within our hearts,

tell us about the time that have gone by

 

Or similar to the fate of Solomon,

give a sound of lament;
or let the Lord inspire a concert
That may give to endure our suffering.











感谢一冰小师傅精心准备的PPT以及对《希伯来奴隶大合唱》歌词的翻译!


收藏 已赞