埃塞克斯大学语言及语言学系在英国乃至世界上颇有建树,每年都不断有优秀的学生加入我们的学术队伍。今天和我们分享故事的林惠宁目前在埃塞克斯大学两年制中英口笔译硕士专业(Postgraduate Diploma Chinese-English Translation and Interpreting)学习,她是如何在陌生的国度里闯出一片新天地的呢?让我们一起来听听她的留学故事吧!
来到Essex已经两个多月了,这期间印象最深刻的一件事是什么?
印象最深刻的一件事就是前段时间去伦敦参加的口译实习活动。这个过程让我在翻译实践上有很多新的收获。除此之外同学之间的合作和关怀也让人感动。那天的实习活动需要穿正装和高跟鞋,我平时穿的很少,一天实习下来,脚特别疼。我们的带队负责人,中英会议口译硕士的思彤在我们吃完饭后,给我带回了一双平底棉拖,那一刻一股热浪涌上心头,一时之间除了谢谢竟没有更美的语言来表达……其实来到英国读研究生,我一直带着一份忐忑和不安感,但那场实习的收获、那一双棉鞋,一个个很小的细节却让我久久难以忘怀,融化了我的心。在陌生的国度里,充实的学习安排和小伙伴们的相互支持和帮助给寒冷又疲累的一天带来了温暖,也让我更喜欢这里。
那我们聊聊你的课程吧, 一般都学什么呢?
埃塞克斯的中英翻译有3个一年制翻译硕士(MA)课程可供大家选择 ——MA Conference Interpreting and Translation, MA Business Translation and Interpretingand MA Translation and Professional Practice三个专业。两年制的学生在通过第一年的考试之后则可以根据强项和兴趣选择第二年的MA课程。有翻译培训和工作背景的同学也可以直接申请一年制MA,如果符合条件且能够通过一年制的面试则可以直接上一年制翻译硕士。两年制的第一年就是我现在的课程——中英口笔译硕士一年级(Postgraduate Diploma in Chinese-English Translation and Interpreting)。
我觉得两年制课程非常适合像我这样口笔译基础知识和实操经验较少,但又准备从事这方面工作的学生。我现在上的是一年级课程的上学期,一周有四节课,分别是交替传译(CI),笔译,双边口译(BI)和翻译技术(学习使用翻译工具软件Trados)。下学期还会开设同声传译(SI)。二年级的课程刚才已经介绍过,等我上到二年级再给大家详细介绍吧!
目前为止,在生活和学习中最大的收获是什么?
我觉得来到埃塞克斯后,对自己有了更深刻的认识也变得更有好奇心了。学到现在,不敢说我的翻译有了飞速的进步,因为这是一个细水长流的过程。很多时候“做好翻译在翻译之外”。我们一开始经常做逻辑思维,记忆训练和公众演讲。练习的方法有复述,概括,讲故事和演讲,其实这对我来说不是强项,但在不断地训练后就发现自己努力的方向,会爱上这样的基础训练。老师经常强调,要先了解自己和自己的语言水平,注重思考,倾听和表达,建立好自己的逻辑和知识系统等等,而这些细节都是我之前很少去思考的。前几天我们去了伦敦科学博物馆做翻译实习,老师说的一句话让我印象特别深刻,她说,做翻译不仅仅是大家说的“Know everything of something and something of everything”。翻译学习不可能一蹴而就,我愿意在每天踏实的学习里发现另一个自己,探索语言世界的万千奥秘。
像你所说的,所有的埃塞克斯翻译口译专业实践性很强,在学习之余学校是否有提供其他机会来提升自己?
有的呀,系里提供的实践机会还是很多的。我们在开学初就收到一份关于这个学期所有翻译活动的安排,系里会邀请讲者来为我们开展讲座,丰富了课程内容。除此之外,老师还会为我们提供校外实习和学习机会。实习前,老师会给我们提供译前培训,增加语言外知识。我在每一次活动和实习中都从别人身上学到了很多,练习和提升口译技能的同时也在不断反思自己,而这些都为日后进入市场成为一名专业的口译员做出了铺垫和准备。
对于希望学习中英翻译硕士专业的同学你有哪些经验和建议?
我也还是在学习中,谈不上很多的经验。来到埃塞克斯半年多了,我的学习方法和态度确实都有了很大的改变。我学习到最重要的就是要保持一颗随时随地学习的心,并且学习如何建立自己的逻辑和知识体系。相比本科阶段,研究生学习中最大的挑战就是课上花的时间比本科要少得多,我的时间更自由,也就是说我需要学会课下自主学习,做大量的练习。在时间管理上,我比以前做的更好,拖延症都被治好了。口译学习高强度高压力,充满了刺激的挑战和令人扼腕的缺憾,但正是这些不完美,吸引着热爱口译的我们,每一次的不足都是让你思考努力的方向,让我们不断去突破。我很喜欢“仰望星空,脚踏实地”这个说法,当觉得坚持不下去的时候,想想自己是因为什么而开始的,别放弃最初使自己内心悸动的那颗星星。愿我们都能在有限的人生里做自己热爱的事,去渴望,去做梦,并付诸行动不留遗憾。
揭秘埃塞克斯大学
中英翻译类课程
无论是想直接申请MA Business Translation and Interpreting, MA Conference Interpreting and Translation,或是MA Translation and Professional Practice,还是希望像惠宁一样希望打下更加坚实的基础而选择两年制(Postgraduate Diploma Chinese-English Translation and Interpreting),其实都是完成自己‘翻译官’梦想的好途径!
由于以上专业都需要通过专业面试才可以最终拿到Offer,我们建议同学们先尽快提交申请,这样才能尽早进入面试阶段,如果你的申请材料符合要求并满足MA级别课程的口译入学水准,就有希望直接进入MA的两个专业;如果没有翻译培训背景或足够翻译经验,也可以先进入一年级获得Postgraduate Diploma,奠定口译基础并学习重要口笔译技能,第二年再根据强项和兴趣选择MA专业方向。
面试之前,你需要通过语言考试证明自己的英语水平已达标。不论是两年制,还是一年制的三个专业,英语语言要求均为雅思成绩总分6.5,单项最低6.0分,或其他被认可的同等语言分数。没能达到雅思成绩要求的学生可修读10-15周的学前语言PALSS课程,提升同等于雅思0.5-1分的语言成绩,完成后可通过校内考核直接升入两年制中英口笔译一年级课程,无需再考雅思。