你们就欺负老外看不懂中文吧?

2018年10月27日 这里是美国



小编近来发现,国外大牌进军中国市场都很耐人寻味啊。

 

一个个在天朝的中文注册名,都跟闹着玩一样。

 

 

别急,咱分门别类,逐个唠。

 

先说——“吃”。

 

麦当劳的金拱门事件还犹在耳畔呢。

 

 

敢情起“金拱门”是在看图说话,没有翻译什么事。

 

 

不像Costa就热衷直白翻译,名叫——“咖世家”。

 

 

不过他俩都没有可口可乐厉害。

 

想当年可口可乐刚进中国的时候,叫一个惨不忍睹的“蝌蝌啃蜡”。

 

 

如果当年不听劝、一意孤心,估计现在没人敢喝可乐了吧。

 

 

接着唠——“穿”。

 

美国国民大品牌GAP,到了中国叫“盖璞”。

 

 

小编斗胆建议,GAP可以搞一个同事乐活动。

 

能准确无误写出“盖璞”中文字的,可以颁发优秀员工奖。(哈哈哈

 

 

说到“住”,绝对少不了近些年红火的不行的Airbnb。

 

为了深入打开市场,再进军中国市场快两年的时候,Airbnb才宣布了那个吓死人的中文名——“爱彼迎”。

 

 

别看群众不买账,人家官方说法可耐人寻味呢。

 

我们要上!价!值!

 

这个中文名还有自己独家的英文解释:Love + People + Place。

 

连起来,就是爱,彼此,相迎,即“爱彼迎”。

 

 

怎么听起来还是怪怪的...

 

好的吧,“爱彼迎”开心就好。

 

最后让我们一秒进入高潮,直抵重灾区——化妆品。

 

应该没有爱撸妆的妹纸不知道MAKE UP FOR EVER吧。

 


早前关于MAKE UP FOR EVER到底该叫啥中文名,网友们可是集思广益来着。

 

当时网友不服“浮生若梦”这个中文名,就扯皮说不如叫“永远化妆”吧。(戳中笑点...哈哈哈哈

 

网络上这两大阵营吵得不可开交。

 

 

后来不争了,主要是因为这么大个品牌还是有官宣的,决定把大陆地区统一更名译名为“玫珂菲”。

 

不过香港现在还是叫“浮生若梦”。

 

 

看到没?这就叫迎合市场。你不喜欢,行行行,换掉!

 

再来一组串烧,刺激你的神经。

 

韩国彩妆品牌3CE可能是着急进国内丝芙兰,于是不走寻常路,直走地气路,名叫“三熹玉”。

 

 

不慌,还有气垫BB很好用的IOPE陪着一起土,中文译名名叫“艾诺碧”。反正就是翻译成了一个四不像就是了。

 

而且品牌翻译还是一个懂得自省的人,在“艾诺碧”之前,还有更雷人的“亦博”。

 

 

还有一些知名度很高的,好比中文叫“蝶翠诗”的DHC,中文“岚舒”的LUSH,中文叫“莫杰”MARC JACOBS。

 

 

不知道如此敷衍的译名是怎么通过的,欺负歪果仁不懂中文嘛...

 

 

由于注册要求,外来品牌必须有中文译名。

 

在取中文译名时,品牌考虑的自然是为中国消费者接受、喜爱。

 

不过,“本土化”万万不是“土味神化”。

 

 

国外大牌,你们还是长点心吧。



收藏 已赞