加油=Add Oil?中式英语又双叒叕被加入牛津词典了……

2018年10月19日 英国那些事儿


话说,

中式英语变成英语国家的日常用语早已不是什么新鲜事,

最著名的例子莫过于“好久不见”的英语直译“long time no see”,

从最初的“洋泾浜”英语(也有别的说法),逐渐演变成为了如今英语国家人们普遍接受的习惯用语....

而最近,

另一个我们耳熟能详的中式英语表达,“加油!”的英语直译“Add Oil”,

也被牛津词典正式收录,成为新一代的来源于中文的日常习惯用语。

Add Oil(加油)的牛津词典里的解释是这样的:

add oil是中文“加油”,普通话jia you,粤语ga yao的字面意思直译,是中国人用英语表达鼓励时的一种创意,类似于英语里的“keep it up”,是中国人用中式表达直译英语后发明出来的新词,

因为add oil字数少,意思清晰易记,它最早出现在香港的一些体育赛上,被用来写在纸质标语上,久而久之,就变成了一种习惯性表达。

近些年,随着全球化的深入,中国文化影响力的提升,

越来越多的外国人越来越多使用中式英语表达,英语中的中式外来语也越来越多出现在英语世界的日常生活中,

有媒体总结了一波英语日常用语中来源于中文的词汇,下面顺便来盘点一下...


1.Pekoe

现在Pekoe的意思指高品质的嫩叶红茶,有时候也用来称呼一些来自斯里兰卡和印度的红茶。

但这个词其实是来源于闽南语,闽南语里品质好的茶被称为pek-ho,就是普通话里“白后”(白皇后)的意思。


2.bok choy

bok choy在英文辞典里的解释是,一种白色茎梗的绿叶蔬菜,在中国的很多市场和商店里有出售....

嗯,其实bok choy说的就是白菜(准确是指瓢儿白,油菜),bok choy是白菜(bái cài)的音译.....

3.Chop Suey

Chop Suey字典的解释是,能在中餐馆点的,一道混合了蔬菜,琐碎成小块的食物.....

Chop Suey说的其实就是“杂碎”(zá suì),这个词既是音译了中文的杂碎(zá suì)的粤语发音,又融入了Chop(剁碎)这个词,也算是音意兼备了....


4.dim sum

这次词来源于粤语里的“点心”(diǎn xīn),通常指的是广式早茶或下午茶里的虾饺,蟹黄包等小格笼蒸出来的点心。


5.Ginseng

Ginseng是人参的意思,同样是音译,来源于闽南语的"jîn-sim",也有人认为来源于粤语发音“yun sum”....

6.loquat

loquat是枇杷的意思,但这个词也是来自于中文,因为古代中国人管枇杷叫芦橘,loquat来源于粤语发音 luh kwat,读音非常相似…


7.won ton

won ton指的是馄饨,这个不用过多解释,读一读就明白,它来自于馄饨的粤语发音 (wún tún)。


8.wok 

读成/wɑk/,wok指的就是中式炒锅,我们通常称为大铁锅,同样来自于粤语“锅”的发音wohk。


9.ketchup

很多人可能想不到,ketchup蕃茄酱这个词也是来源于中文。

它来源于闽南语里的kê-tsiap,指的是发酵鱼做成的酱,然而欧洲人在复制这种发酵鱼酱时会加很多番茄进去,久而久之,ketchup就演变成了指代番茄酱....(也有说法是粤语中的“茄汁)


10.hoisin sauce

一种深色的,咸味的酱...

这个词读一下其实就能猜出来,听起来就是粤语发音的“海鲜”酱...

通常是用牡蛎的精华成分做的,和ketchup一起传到欧洲,有时候也被称为oyster sauce(牡蛎酱)


11.chow

读成/ tʃaʊ/,chow在美式英语里就是指食物,它其实是一个中英混杂语,这个词的出现最早要追溯到19世纪,是加州修铁路的中国劳工带到美国去的,当然,由于这些中国劳工大多来自两广地区,chow显然也是粤语发音,很多人认为,它就是来源于粤语里的“炒”....


12.kung pao chicken

宫保鸡丁的音译,这个词的来历不用赘述了,词的发音也很贴近中文原文。


13.tofu

来源于中文豆腐的发音,指的当然也是豆腐...


14.lychee

读成/ˈlitʃi/,荔枝的意思,红壳白果肉,味甜的水果。

这个词也是荔枝(lì zhī)音译过去的。



15.gung-ho

gung-ho在美式英语里的意思是“展示热情”....

据考证它来源于中文里的“工合”,也就是“工业合作社”的缩写,尽管在中文里它只是一个指代机构的名字,在美式英语却逐渐引申为了“展示工作热情”...

这个词来源于二战时期,1942年,美国海军上尉Evans Carlson见证了中国工厂里工人们的勤奋和工厂的作业准则,出于赞赏,将“工合”这个词带回美国作为海军的非正式标语,天长日久,gung-ho演变成了“展示热情”的意思...


16.cheongsam

读成/tʃɔŋˈsæm/,听起来发音很像中文的“长衫”,是的,它指的就是中国传统服饰,男士穿的长袍马褂,来源于长衫的粤语发音chèuhngsāam。


17.qipao

既然有马褂,就少不了女士的旗袍,也是直接音译过去的...


18.typhoon

读成/ taɪˈfun /,部分源自中文中的“台风一词。


19.feng shui

风水的音译,它早已正式进入英文辞典,成为了中文外来语。


20.chop chop

意思是“快点!赶紧!”,这个词来源于粤语的gāp,也就是普通话里的急(jí),意思都是情况紧急,于是在英语里引申为了“快点!赶紧”。


除此之外,还有大家比较熟悉的Kung fu(功夫),mahjong(麻将),Shar Pei(沙皮犬),Shih Tzu(西施犬)等等,在这里不一一赘述...

或许,在未来的全球大型赛事中,add oil成为的新的流行加油的口号,

也不是什么奇怪的事了....



Ref:

https://www.bbc.com/news/av/world-asia-45897668/add-oil-the-new-expression-coming-your-way

https://www.fluentu.com/blog/chinese/2016/02/29/chinese-words-used-in-english/

--------------------------------------

吃掉蚊蚊:粤语在国外比普通话还要普及


kumo今天背单词了吗:我猜因为早年能出国定居的大多是广东人香港人吧


荔枝网拍三木君:You see see you

Mazzaki:One day day's


大头小凤:吃的基本都是粤语来的,果不其然大吃省


祈卷卷卷卷er:太多粤语了8哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈看得我懵逼


Tse_Kaka_節衣縮食ver:I will kung pao your chicken!



…………………………

事儿君有品,

专为大家准备英国的各种值得推荐的好产品~

英国直邮,包邮包税~



收藏 已赞