莎士就比哑了...

2013年11月08日 英国优联网



有网友微博求助翻译一段莎翁诗句成漂亮的排比句,于是微博各路神人纷纷投稿,微博被莎翁各种刷屏了。故事是这个样子的。。。。

自从@微报纸po了这个微博后,有才的网友们跃跃欲试,各种po自己的神翻译。

原文:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

@衣锦夜行的燕公子:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

@88卦卦:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊

@吴彦鎺: 你说 你喜欢雨, 你却常着伞抗拒,迷失在雨中。 你说 你喜欢光, 阳光却照不进你藏身的阴影,你那么藏在光寻找不到你的地方 你说 你喜欢风, 你却将窗紧闭,一扇窗   让彼此隔离 而当你说 ,你喜欢我时 你要如何让我不再忧虑, 惊惶? 毕竟你也曾说”我爱你 ” 我爱你,令我害怕

@陆小鸟: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

看到雪姨体的瞬间,我三观顿时崩溃鸟。。。在看各路有chai网友的神评论时,注意到有一些人po上了对这首诗是否出自莎翁之手的质疑声。

@cha研: 不过这个并不是莎士比亚说的,参见专门收集“其实莎士比亚并没有说过的莎士比亚名言”的网站……

@Doctor成鹏:不知道是不是莎翁说的,但是webster字典上说umberlla这个词是1611年第一次出现的,莎士比亚死于1616年,莎大爷不会这么新潮的吧

本着实事求是、格物致知的原则与精神,手贱问了下果壳,发现早有人问过。

当看到答案的时候,小编顿时在风中凌乱鸟。。。

然后顺势Google了下这位牙买加人

知道真相的我,眼泪都要掉出来。。。。。和莎士比亚毛线关系啊!!!

所以这首“诗”真的和莎翁没有半毛钱关系。

======================================

温馨提示:

以前出门旅行前是不是需要彻夜的做攻略,熬心熬力?推荐一个账号给大家:ukchinaunion2013,没错,就是我们英国优联网的大号啦!这个微信平 台就是你出门在外的小帮手,只需你简单输入地名,当地的出行攻略(逛、吃、住、行),以及当地特色故事就会自动推送,是不是一机掌握,出游不愁?


收藏 已赞