羊年到底用英语怎么说?且看英国人的论战

2015年02月18日 英国移民观察



羊年农历新年前夕,英国的网络和社交媒体上掀起了中国羊年究竟是哪种羊的论战,莫衷一是。


论战皆源于羊年的英文翻译,英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),绵羊(Sheep),于是英语的羊年翻译也出现了至少三种版本的大战。


不同国家、不同媒体、不同口味选择了不同的,各有千秋。


木山羊还是绵羊?

大年二十九之际,BBC负责亚洲事务报道的编辑发出一封电子邮件说,我们决定在文章标题和文章当中头一次提及时,使用Yearof the Sheep ,但也可在随后的段落中解释说,在有些地方(比如新加坡)也有用Year of the Goat”


原以为这封邮件能统一思想、盖棺定论,不料引来新一轮的羊年是什么羊的新一轮讨论。可谓仁者见仁、智者见智。


BBC越南语组的记者发来电邮说:今天美国驻越南大使在脸书Facebook上使用了木山羊年这个词——The year of theWooden Goat


看来,美驻越大使的中国文化造诣不浅,但BBC各路记者的随后通过电邮展开的讨论则更显智慧。


一名BBC记者说:上周在拉斯维加斯,几乎所有的酒店都打出了庆祝中国春节的标语,都是用的goat(山羊)。


羊是圣经中常提到的动物,有BBC记者马上说:绵羊还是山羊,这可是件大事,因为根据圣经最后的审判日(the Final Judgement),二者最后的命运大不相同,所以必须得弄清楚,这是件大事。”—— 话语当然不乏调侃之意。


有记者羡慕中国用笼而统之说羊年,试图在英语中找到对应的词。

一番研究后,一名记者找到答案,说英语里,对山羊和绵羊的统称是Ovis, 是牛科的一个子类。


这一高深论点遭到另外一名记者的回复:“Ovis? 那么,在原始印欧语里,则是Owis,Hóu̯is or Hówis,如此等等。


笔者才疏学浅,对原始印欧语的这一表述无权发表见解。


倒是有另一同事帮笔者解围。他说,Ovis一词只涵盖绵羊,是羊亚科(Caprinae)的子科。所以,羊年更稳妥地应被叫做year of the Caprini (羊亚科年)。


我晕。


收藏 已赞