美国到底有多少个 “广州” ?

2015年10月20日 生活在美国



  

  最近发现了一个很好玩的现象,几个美国同学都说自己来自“Franklin”,可实际上他们却来自不同的州。在中国,大家介绍自己来自哪座城市,一般就可以对号入座了,很少有地名撞脸的,除非你具体到村落的名字:王家村马家村到是有一堆。说来也怪,美国怎么就这么多“Franklin”呢,还有数不清的“spring field”,那么美国到底有多少撞脸的地名呢。先来看组数据,下面是来自“List of the most common U.S. place names”的一组统计,具体地名所在州郡参考:

  https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_the_most_common_U.S._place_names

  

  · 1 . Springfield (41)· 2. Clinton (26)· 3. Madison (25)· 4. Franklin (24)· 5. Washington (24)· 6. Chester (23)· 7. Marion (23)· 8. Greenville (22)· 9. Georgetown (21)· 10. Salem (21)

  除了这些名字,美国还有一些遍布大江南北的撞脸城市,比如“Bristol”、“Oxford”、“Cleveland”等。尤其是前两者,让我这只从英国过来的留学狗好生不习惯,明明是英国的城市名称,美国怎么就直接拿来用了呢,而且一但启用就大肆“Ctrl+C”然后“Ctrl+V”,真是闹得人傻傻分不清楚。

  原来,都是历史惹的祸。

  

  美洲原住民在这块土地上居住了15,000余年。欧洲从15世纪末开始殖民美洲。1607年,第一个英格兰人殖民区成功地在维吉尼亚州建立。接下来二十年里,一些荷兰殖民区也陆续建立,包括位于新阿姆斯特丹(今纽约市)和新泽西州的殖民区。在17世纪和18世纪里,英国逐渐占领荷兰人和其他欧洲殖民者的地区,并在美国东岸广泛开垦殖民,建立更多的殖民地区。除今天的加拿大外,英国在北美洲共建立了13个殖民地。 因此,欧洲殖民者在开发新大陆殖民地时为了打上自己国家的标志表示这是自己的领地,就根据本国特色地名加上一个“New”的前缀,或者干脆就保留原名,久而久之就形成了一种风潮,就算是胜利果实的二维码吧。

  

  举一个众所周知的例子:金融中心纽约,之前被荷兰占领的时候它被叫做新阿姆斯特丹,区别于荷兰的首都。后来英国占领后,它改名新约克,也就是纽约,纽约是“NEW YORK”的音译。约克是英国工业革命时候兴起的一个古老城镇,前年万圣节我还在英国的约克玩恐怖街头游戏,今年的圣诞就要在新约克度过了,细思极恐。

  新奥尔良(New Orleans)则是法国占领美国中部领土时候给取得。新奥尔良于1718年由法国殖民者创建,于1763年转让给西班牙,后来又短暂地回归法国统治,直到1803年“路易斯安那购地交易”(Louisiana Purchase)后成为美国的一部分。由于历史的原因,这座城市保留着欧洲和天主教的特点,这在美国诸多的城市中颇具特色。新奥尔良城市的名字据说就是为了纪念奥尔良公爵腓力二世,当时的法国摄政王而取的;另有一种说法则称是这个美国南方城市气候很像法国的奥尔良,而法国也有意将其改造成另外一个奥尔良才取为New Orleans的。

  最后,除了“新”还有“旧”,这就要说到澳大利亚的新金山 ( Melbourne)和美国的旧金山(SanFrancisco)两个城市了,这两个城市当时都是以产金矿而闻名。(San Francisco)是曾被西班牙统治的地区的常见地名,19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,当时称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被华人称作“新金山”的墨尔本区别,而改称 SanFrancisco为“旧金山”。

  有时候美国同学经常开玩笑形容以前命名这些城市的人“homesick!”

  

  话说美国人也是懒,这么多年过去了,也不整理整理这些没创意的名字,不过话说回来,这种历史的印记倒也是给美利坚合众国带来了些特色。其实,除了美国的地名撞,学校名的简称又何尝不撞,如果一个美国同学告诉你来自“OSU”,那么他们有可能来自“Ohio State University”或“Oregon State University”,也可能是“Oklahoma State University”。以前自我介绍的时候我会说在“UK(United Kingdom)”读本科,大家会以为你是从“University Of Kentucky”毕业的,我一直以为简称只是方便记忆的,不知道在美国如此普及。美国人民来玩“大家来找茬”想必会是世界冠军吧。

  

  美国有很多“广州”?

  没错,没有当年大卸八块的瓜分史,哪来民族多样、兼容并包的美国。美国是有很多地名叫“广州”,这可不是巧合而已。旧时,广州在英语里叫“Canton”,翻译过来叫“坎顿”,前几天讲座,教授还介绍了个“Cantonese”的视频,当然也就是美国人心中的“坎顿话”,今天用来代指粤语。度娘告诉我们今天美国有17个叫“坎顿”的地方,除了个别特例以外,其他都与中国的广州有关。

  

  俄亥俄州伊利湖南岸的工业城市“广州”,人口十余万,是美国17个“广州”之最。1805年,有位叫贝扎利·韦尔斯的人来这里开辟种植园,逐渐形成居民点。韦尔斯有个朋友通过与广州开展贸易致富,曾在邻近马里兰州的巴尔的摩建了一个名叫“广州”的种植园。为图吉利,韦尔斯来了个移花接木,也将自己创建的居民点命名为“广州”。这个“广州”在成为斯塔克县县城后,1854年升格为市。

  马萨诸塞州东部海滨,波士顿以南23公里的“广州”,最初是1650年英国移民建立的居民点。后因波士顿的商船与中国广州来往频繁,于1797年正式将此地命名为“广州”。纽约州北部靠近加拿大边境的一个地区,新建村镇多以世界各大名城命名,其中之一即为“广州”。可见在美国人心目中,广州为世界一大商埠。 所以,老祖宗早年前都美洲大陆的影响还是一息尚存的,作为留学生的我们,光是看到这地名儿就已经感到亲切万分了。 前些日子,环球时报转了羊城晚报的微博:“据羊城晚报,昨日,广州人大代表雷建威提议,应将“广州”的官方英文翻译从Guangzhou改回Canton。他说,粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,其来源是canton(广州),被老外叫了整两百年。改回Canton有利广州的国际化发展。——你支持吗?”一时纷争,网友大撕特撕,有人找到了纽约时报声称美国一直将广州称为“GUANGZHOU”而非“Canton”,有的网友查了词典:“Guangdong, also Kwangtung: a province of southeast China on the South China Sea bordering Hong Kong and Macau. Guangzhou is the Capital.Guangzhou , formerly Canton, a city of southern China on the Pearl River Delta near the South China Sea. The capital of Guangdong province, it was a treaty port after the Opium War(1839--1842)”。 其实,多争无益,无非是个曾用名与现用名的关系,无论是广州还是坎顿,美国的很多地名都承载了太多历史的过往,如电影般一帧帧放着,如此说来,美国是一个留学大国,是不是正因为它残存了各个国家百年来的历史气息,使得全世界各地的人都循着古人的踪迹而来,从而在这大熔炉中重新绽放民族光彩,突然觉得这些不经意的地名撞脸也变得很耐人寻味。

  

  


生活在美国(ID:meiguo2017)长按二维码快速关注


收藏 已赞