1.任性
“任性”如何翻译?大家都在为现场翻译捏一把汗,现场翻译是这样处理的:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。
党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
capricious [kə'prɪʃəs]adj. 反复无常的;任性的
2.铁帽王
Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said。(吕新华表示,在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,没有不受查处的“铁帽子王”。)
那么,“铁帽子王”这个词是怎么来的呢?
"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level。
“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称。整个清代共有12位承袭爵位无需降等的“铁帽子王”。一般情况下,功封王爵者多属世袭罔替,而恩封爵位者则多属世袭递降。
3.你懂的
"That's all I can say right now, and I think you understand what I mean," he said.
“我只能回答成这样了,你懂的。”
《中国日报》的英文报道将“你懂的” 译为“I think you understand what I mean”,但根据现场视频,现场译员将这个网络词汇翻译为“You know what I mean”,也有网友表示,译成“you got it” 或“you know” 更合适更贴切,大家觉得怎么翻译比较好?
例句:
我的世界你不懂 You know nothing about my world.
【部分内容转自:中国日报网】