中国人的造词能力是越来越厉害了,每一年都层出不断的流行词语,让国人自己也必须时刻刷朋友圈刷微博才能紧跟流行语的步伐。了解了中文,就等同于了解了地球上的十几亿人口,所以老外们为了跟上步伐,都是怎么努力翻译中文的流行语的?经济适用男中文指的是那些——身高一般、发型传统,相貌过目即忘;性格温和,工资无偿上缴给老婆;不吸烟、不喝酒、不关机、不赌钱、无红颜知己;月薪3000~10000元,有支付住房首付的能力;一般从事教育、IT、机械制造、技术类行业的男人。西方文化崇尚自由,对于结不结婚,什么年龄需要结婚这种事真的不太在乎。所以要解释”剩女“也是不易。“直男癌”一词源于网友对活在自己的世界观、价值观、审美观里,时时向别人流露出对对方的不顺眼及不满,并略带大男子主义的人的一种调侃。主要特征是审美为负,衣着品位恶劣而不自知,晚期常常伴有幻觉,自以为审美主流甚至衣着品位高级。而这一次跟外国人解释也相对简单,可以直接套用“沙文主义”的定义。据考证,英语里本来有一种舞也叫square dance, 但是因为知道的人原本就少被拿来专说我们中国的广场舞了。BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich.
还记得当年的这句流行语么?BBC 给出了音译:tuhao。如此看来,仍没有解释道其中的精髓嘛。不过据说这一词已经正式加入美国的Urban Dictionary了。作为留学生,“学霸”可是频用词语啊。想要称赞一个人成绩好,直接形容“学霸”,就尽在不言中了。而学霸这一词翻译成英文,分几个等级:种族版:straight A-sian student崇拜版:straight A-mazing student腹黑诅咒版:straight A-lone forever student非人类版:straight A-lien student大家千万不要忽视这些翻译,虽然现在的翻译听上去有点“不三不四”,但或许有朝一日就会成为一个地道英文哦!就像当初的"Long time no see",其实就是中文的“好久不见”直译过来,它的前身本是Chinglish,但如今已成为了全世界通用的地道英语了!你说是不是很神奇呢?