咱大天朝美食多,菜名自然更多,同一个菜在不同的地方名称有时完全不一样,甚至有些连咱自个都不知道,更不用说歪果仁了。
曾一度让我不知道到底是啥菜的蚂蚁上树,对比下面这些简直就是小屋见大屋了,不信来看看你是否猜得出来:
“猛龙过海”
“母子相会”
“雪山飞狐”
“走在乡间的小路上”
“波黑大战”
“青龙卧雪”
“火山下大雪”
“悄悄话”
“泰山三美”
“绝代双骄”
“关公战秦琼”
“心痛的感觉”
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
笨豆芽就是stupid豆芽
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
看完这稀奇古怪菜名的我只想静静
本文系转载,作者不详,欢迎分享到朋友圈,墨尔本同城会诚意推荐
(本文由同城君收集整理自网络)
「推广信息」
戳"阅读原文",找同城君拿iphone6s!