戳上面的蓝字关注我们哦!
从《老友记》到《生活大爆炸》,从《越狱》到《行尸走肉》,国内很多人在追美剧。然而,你也许没有想到,歪果仁们也在追中国的电视剧!当好多人还以为国产剧只能输出东南亚和非洲的时候,我们其实早就已经走出国门、走向世界了!
歪果仁是怎么看上这些国产剧的呢?当然也离不开中外最伟大的文化交流学教育家:
国产良心剧越来越多,也忙坏了这群老外字幕翻译志愿者们。
Maja(37岁,波兰人,酒店市场行业)是《琅琊榜》各个语种字幕翻译的总组织者。她做字幕翻译已经两年多了。 她没事的时候都要带着她装着国产剧的500GB硬盘,度假也看、开会也看。
字幕组成员来自世界各地,Maja的字幕组团队中,就有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等。翻译的字幕也是跨越各个语种:
海外的各种电视剧论坛上,有丰富的国产剧资源。以viki.com(一个专门分享亚洲剧的网站)为例,请看它的首页:字幕组表示,其实海外最火的、被催着更新字幕最多的剧,跟国内的也差不多。比如,《琅琊榜》和《伪装者》就在国外疯狂圈粉。美国人Marissa Anez表示:“所有论坛上都在讨论《琅琊榜》,所以我就去看了!37、38集给我的印象非常深刻,充分体现出梅长苏的足智多谋。这部剧最大的特色在于独特的故事情节:复仇和雪冤。”《伪装者》是相当火爆,它的viki页面上就有很多催字幕组更新的、和求小语种字幕的:
“求法语字幕,请问你们是负责整个电视剧(的字幕)么?”
还有表白字幕组的:
“非常感谢整个组的辛勤工作。我实在太爱这部剧了。主演靳东是个了不起的演员。我给每个人都安利了这部剧。”
除了这些已经大火的剧,Maja表示应粉丝请求,他们字幕组现在正在加紧制作《芈月传》(Legend of Miyue)、《爱情悠悠药草香》(War of beauties)、《刀客家族的女人》(Woman in the family of Swordsman)、《无心法师》(Wuxin the Monster Killer)、《大汉情缘之云中歌》(Song in the Clouds)。除了各朝代的古装剧,Maja说民国剧现在也成为她的新宠。
Maja今年成立了一个字幕组叫做Gone with the Shirt (直译就是“随衬衫飘逝~”),是基于《飘》(Gone with the Wind)的名字改编的,他们的灵感来自于《锦绣园华丽冒险》里面被黄晓明脱掉的衬衫。
Maja说:“鉴于字幕组的成员大部分是女人,偶尔有这样的场面,也是能让大家心情愉悦,让大家能够度过那些漫长的翻译和编辑的时间。当然了,我们队伍里面也有男人,他们看的就是别的方面了你懂的。”美国人Tarji Greene表示,她是《琅琊榜》的忠实观众。她说:“我是因为胡歌才看的,因为他很帅啊,我很喜欢看他主演的电视剧,比如《大漠谣》和《神话》。当然,凯凯王现在也成了我的最爱之一。”
另外,钟汉良、张翰、赵又廷、冯绍峰也多次被采访的老外电视剧粉提到。
作为一枚忠实的梅长苏X飞流CP党,Tarij全剧都在对着这一对宠溺萌甜的CP发花痴。
她说:“I enjoyed Mei Changsu’s interaction with Fei Liu. They had such a touching relationship that was more akin to father and son. Plus, Fei Liu was such a cute character.”“我炒鸡喜欢看梅长苏和飞流的日常,感觉他们的关系亲密得近乎父子。而且,飞流简直太萌啦。”(づ ̄ 3 ̄)づ来自美国华盛顿州的Margareth Terry也疯狂迷恋国产剧。她会说葡萄牙语和英语,她现在正在借助英语字幕,把国产剧翻译给说葡萄牙语的老外剧迷。
Terry说做字幕是一个很好的学习异国语言和文化的好机会。她的字幕组在FaceBook上面搞了一个页面,专门把亚洲的电视剧翻译了介绍给外国人,现在不到一年已经有近一万观众。(主页见下图)
Terry的启蒙剧是《杉杉来了》。她说:“因为我太爱这部剧了,所以我问管理员能不能让我试着从英语翻译成葡萄牙语。从那之后我就一直在翻译。”
根据Terry混迹各大视频网站的经验,她认为现在更多看亚洲剧的老外从韩剧转向看中国电视剧了。“他们开始意识到中国有好多好看的电视剧之后,也有更多人愿意翻译字幕了。”Terry说她热爱中国剧的原因是,很多剧都比较好笑,而且能够看到一个人物的成长。她说:“我喜欢剧里面的女性都比较强,但是又不会太强。男主角都很温柔,但同时对于自己想要的东西又非常肯定。”另外,她还觉得中国电视剧比较传统,也不会有太多关于性的东西。她举例说,美国版的《流星花园》就太裸露了,她受不了。Maja说,“国产剧就好像一扇窗口,让我们看到了中国华丽的过去,也看到了中国现代的努力。”
来自澳大利亚的Khoo(会计)一口气看完了《兰陵王》。她说,“我记得我追到凌晨三点,好几处哭得像小孩。”她后来也成了字幕组志愿者,常常每天要翻译一两个小时。她还到处向她的亲朋好友安利国产剧。她说,“我觉得这些年中国电视剧进步非常大。现在我真的是更倾向于大陆剧,而不是港剧了。”不过也有一些元素是老外们不能理解的。比如,Maja不太喜欢在有一些剧怎么刻画女性的,也不能理解为什么大家觉得父母早逝的人就不能找个好老公/老婆了。Terry则觉得中国电视剧的剪辑水平有待提高。“有时候他们剪得很尴尬,故事缺失了一部分。尤其很多回忆杀的部分,我都不知道回忆是哪儿来的。”
一个字幕组,一般有十几个或更多人,他们各司其职:除了翻译,有的负责协调总体工作,有的负责找资源,有的负责把视频分发给合适的翻译,有的负责后期编辑字幕等。老外表示,汉语实在太难,没有几年的苦工很难掌握。所以每个字幕组都比较缺少精通中英双语的人才。在viki上面,其实有很多这样的字幕组,但现在组员往往也是不固定的。另外,朝代剧里面的古语、和现代剧里面的网络流行语,都给他们带来很大困难。跟国内追英美剧、日韩剧的观众一样,急不可耐的外国观众也常常上网催字幕组更新国产剧。对此,Maja说,“大家都有工作啊,周末也不好打扰/(ㄒoㄒ)/。她说:这又不是付钱的工作,我们也不能给组员太大的压力啊。”
当然,老外字幕组也会遇到版权的问题。如果片方特别注重海外版权,这个电视剧的频道就不会开放给粉丝翻译。字幕组有时候也会遇到被剽窃的情形,比如直接用了他们的字幕不给出处,或者直接搬上了YouTube之类,不过Maja表示目前没有什么好的解决办法。
压力再大,Maja说:“看到翻译的剧慢慢完成,那种满足感是无与伦比的,好像飞起来一样。尤其是当网上的观众写了感谢的留言时,那种感觉真是倍儿爽~”
长按二维码关注互动
☞ 投稿邮箱:[email protected]
☞ 加入我们:[email protected]
☞ 商务合作:[email protected]