【涨姿势】外国人没懂老炮儿翻译? 这些年我们遭遇的影视译名

2016年01月17日 澳洲鏡報MirrorNews



首先《老炮儿》的英译名“Mr. Six”只是一个名字,但外国人还自己归纳总结了一下,“Mr. Six”没有“老炮儿”这种类似于“前流氓、上了年纪的混混”的含义。 为此,《纽约时报》也总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”——former toughguy.《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats——上了岁数的前混混对上小流氓。



借着这个茬儿,就让我们一起来看看这些戳人笑点的影视剧翻译名吧~~~


水浒传

美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)

某外国版:一百零五个男人和三个女人的故事


网友嬉评:还不如直接翻译成108勇士呢。




三国演义

The Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史)。


网友嬉评:对比之下,《西游记》叫 Pilgrimage to the West,红楼梦叫A Dream of RedMansions,都是多么正常的翻译啊。




唐伯虎点秋香

Flirting Scholar——正在调情的学者


网友嬉评:画面感也是太强。




霸王别姬

Farewell, My Concubine——永别,我的爱妾


网友嬉评:句式据说是古典英文,很美,但是槽点在Concubine上,Concubine是妃子、妾的意思,比较强调“小老婆”的感觉。永别了,我的小老婆~~听起来也是很销魂。




人鬼情

Woman-Demon-Human——女人-恶魔-人类


网友嬉评:所以译者你对女人这么恶意满满,是不是失恋了?




东邪西毒

Ashes of Time——时间的灰烬


网友嬉评:名字是文艺得要死,但是请问,东邪西毒和时间的灰烬有毛关系啊?啊,但是但是,我还是被这张图迷住了!




大话西游

Chinese Odyssey——中国的奥德赛


网友嬉评:第一部月光宝盒翻译:Pandora's Box——潘多拉魔盒;第二部仙履奇缘翻译:Cinderella——灰姑娘。周大师是多希望外国人能看明白啊?



情深深雨蒙蒙

Romance in the Rain——雨中的浪漫


网友嬉评:好吧,这么说也没错。




武林外传

My Own Swords man——我自己的剑士


网友嬉评:这是佟掌柜说老白吗?可是好像老白不用剑的吧?




琅琊榜

Nirvanain Fire——火中涅槃


网友嬉评:不得不说,琅琊榜的剧组真的是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。



伪装者

The Disguiser


网友嬉评:直译,无槽点无萌点。




花千骨

The Journey of Flower——花姑娘的故事


网友嬉评:姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!




甄嬛传

Empressesin the Palace——宫里的女主子们


网友嬉评:我是来看甄嬛的,你拉一个AK48出来给我?你确定你有找到重点?




宫心计

BeyondThe Realm Of Conscience——越过良心的边界


网友嬉评:这个翻译还是比较有诚意的。




步步惊心

Startling by Each Step——每一步都吓得半死


网友嬉评:直译得太有槽点了。




何以笙箫默

My Sunshine——我的阳光


网友嬉评:单从片名的翻译,就可看出,小妞电视无疑。



资料来源:中国语言服务产业技术创新战略联盟



收藏 已赞