【笑尿】我英语不好,你不要骗我 —— 那些年我们见过的神翻译!

2016年01月23日 澳洲鏡報MirrorNews




大家还记得之前西安北客站的那则雷人的地标翻译吧:“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside a noodle” (请在一条“米线”外面等候)。这则地标翻译可是让“米线”彻底火了一把!试想一下,在西安的歪果仁看到这个地标会有什么样的反应呢?饿坏了的歪果仁会不会蹲在地上寻找这根“米线”呢?



其实真的不是英文学不好,只怪中文太深奥啦!!!

下面我们再来一起感受一下那些年我们见过的天雷滚滚的神翻译吧!


  这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

  歪果游客从来不敢走进这片树林…(内心os:吓坏宝宝了

  小编思考了一会,然后为这个简洁准确的翻译点了个赞!

  麻麻,我真的不想去上学啊,害pia!

  小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

  米线在中国为什么这么火!小编已经开始馋了...

  银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?

  我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢??

  外国来的和尚也念不好这经啊…

  这个就不解释了…大家懂的!

  这一定是火星语,火星语!难道我们已经穿越到了火星?!

  教育是头等大事!

  亲爱的歪果盆友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思...

  是小编太污,还是最后两款口味重?画面太美不敢看…

  看到这块牌子,我顿时充满了痊愈的希望…

  安宁是个好地方!

  字斟句酌,精准到位!

  这是深刻揭露无良媒体的节奏么…

  小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭…

  “荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了!

  只怪中文太深奥!


转自译象TransEle


收藏 已赞