在这个看脸的世界里,颜值就是一切?连续6年在总理记者会上担任翻译的张璐,两会翻译——明星脸小“赵薇”张京 ,都是从媒体广角镜中脱颖而出的才貌双全的口译人才。所以,托了这些美女翻译的福,口译这个职业渐渐地在大家眼中找到了存在感。
其实,历年政府会议上,美女翻译的出现都能引起网络上的一阵骚动。她们不仅拥有一副姣好的面容,而且还拥有能在中英文之间自由切换的能力。口译这个工作成为了新宠。今天就给大家介绍一下口译这个专业吧!
国内的口译译员主要担当的是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,以及交替传译(consecutive interpreting),简称“交传”,这两种岗位。
“同传”是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
“交传”是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
口译被业界形容为“不缺钱,就缺人”。口译译员的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位。
特别是稀缺的同声传译译员,在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。
既然口译专业如此抢手,那么问题来了,去英国学口译到底有没有必要呢?应该选择哪所学校去学习口译呢?
今天要给大家强烈推荐巴斯大学的口译专业,在全球口译专业都是数一数二的存在。
有一位曾就读于巴斯口译专业的学生曾经这样比较巴斯和杜伦的翻译专业:
巴斯口译的同学们都能直接去联合国实习,回国后更是被用人单位抢着要;而杜伦的翻译偏重理论和笔译,比较符合杜伦学院派的风格。巴斯的口译以实用见长,小伙伴们都在每天训练间头发尽落。当然头发尽落只是说笑。那么已经在国内读了翻译专业为什么还要去巴斯再学口译呢?如果将“再学一遍、又学一遍、重学一遍”与简单的重复划等号的话,那么每一个翻译人都只能苦笑,翻译的工作就是不断重复提高的过程。在巴斯的日子,每一天都是充实的,硕果累累,当然,也会被虐到“伤痕累累”——成就感与挫败感的相互交织,探索新知与枯燥练习的不尽轮回,一味追求完美和总会抱憾失落的起起伏伏。
学习的意义不在于只字片语,也不只是翻译技巧,而在于内力的积累,获得厚积薄发、游刃有余的实力。当会议开始,大多数的国内翻译都以“Let’s start”的时候,在经历过巴斯诸多大牛碰撞的小伙伴有了另一种选择“Let’s get started”。当讲者谈到在金融危机肆虐时“Many large banks made mistakes ”,一般的双语听众或许先想到“许多大型银行犯错”,而经验丰富的译员则会处理成“许多大型银行马失前蹄,栽了跟头”。如果努力地让翻译褪去翻译的外壳,让语言的自然流露变成双语转换的代名词,那么在巴斯的“闭关修炼”就不再是“重学”。再回到上面那个问题上,笔者认为“新学一遍”的“新”字就被赋予了更多的价值,“书读百遍、其意自见”就是这个道理吧。
当你在国内会场上,听到许多英译汉的译员能够做到字字珠玑、滴水不漏,而汉译英捉襟见肘、有失水准的时候,你可能会明白去巴斯深造的初衷,得去充充电了。但这并不是说到国外读一个翻译学位就万事大吉,而是语言环境会给你一些启迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同时,如何忘掉国内翻译的训练,从新接受一套新东西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks.
在巴斯学习最大的收获是,两种不同的学习氛围,不同的体验,不同的视角。尽情地让各种“不同”融合、碰撞;无论你是欣然接受、是断然反对、是默许不语,是有所保留,哪怕只是旁观,也会有所启发,让自己变得更睿智、从容、丰富。在巴斯,教师中有欧盟甚至联合国口译现任成员,可以结交许多其他语种的翻译系学生,相互切磋,学会如何与不同语种的译员合作;另外,巴斯的一些实习项目会让在校生接触到未来多元化的选择,如英国国内的会议口译实习、世界知识产权组织的专利翻译实习、联合国的术语管理实习等。
如果有小伙伴要申请巴斯的口译专业,这里有一些小建议可以供大家参考:
1. 巴斯目前开设有两个专业MA Interpreting & Translating和MA Translation with Business Interpreting (Chinese)可以供中国学生申请,前者开设时间较久,已经收到了来自毕业生以及申请者良好的回馈,后者是2016年最新开设,专门为商务口译(中英方向)的学生设立的,更具有针对性,也更受到中国学生青睐。但需要注意的是此专业全国范围内仅招收35人;
2. 巴斯口译专业有明确的申请开始/截止时间,比如2016年9月入学的申请开放时间是2015年9月14日,申请截止时间是2016年1月31日;
3. 巴斯的口译专业有两轮筛选,第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩,MA Interpreting & Translating的要求是:雅思7.5分,各单项不低于6.5分;MA Translation with Business Interpreting (Chinese)专业的要求是:雅思7.5分,其中写作不低于7分,其余各单项不低于6.5分;第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试会,考察学生综合能力;
4. 面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,既考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,所有这些都是一名合格的口译员所必备的素质。这个都是需要大家平时的练习和积累的,临时抱佛脚可没什么用哦!
最后一条建议:在紧张的学习之余,不要忘记踏出校园,走走看看,享受巴斯——英国唯一列入世界文化遗产的城市那如诗如画的风景与远离尘嚣的平静,这一切将镌刻在你的脑海当中,化成那些难以忘怀的美好记忆。