用英语惊吓美国佬,你也干过吧~

2016年04月25日 美国移民生活


美国移民生活 - yiminshenghuo    

点击上方日期旁的“美国移民生活”,关注我们(微信公众号yiminshenghuo),每天与你分享美国移民的日常生活资讯。

 

回复关键词“互动”或者点击最下方左边“阅读原文”,进入社区参与互动,多版块、全方位查阅更多资讯;

回复关键词“精华”,浏览所有精华资讯合集。

专题关键词:周边活动移民教育房产旅游历程经验英语学习汽车冷知识

投稿:[email protected]

在论坛上看到一个关于误用英语的笑话,我忍不住乐了:那个错误我也犯过,好在那时和哥狗尚在恋爱初期,他不敢公然笑我,也就避免了当时的尴尬,不过现在想来,当时他听了,一定暗暗出了一身狗汗的,哈哈。


这个笑话有关一个词:cock,我们的教科书解释它的意思是“公鸡”,我们从未怀疑过它的正确性,因此,当有一次我和狗哥闲聊时,说到美国地图像只公牛(ox),而中国地图像只公鸡,我说的就是"China map looks like a cock",狗哥当时一愣,问我,像什么?我说cock,心想难道到自己自己发音不准他不懂(切,事实上老猫发音很棒的),还特意拼给他听c-o-c-k, cock,知道吗?他脸上的笑登时变得有些吃惊有些勉强有些不可捉摸:“你为什么认为它像cock?”我解释,你看呀,这里是它的尾巴这里是它的头这里是肚子。。。这下他终于明白我在说什么了,松了口气说now i know what u mean...(写这篇时忘记这些细节了,后来想起来也一直懒得修改,今天觉得应该改了,不然时间长了自己也忘记)


事实上,cock这个词美国人(包括英国人)现在都不把它当做“公鸡”之意,而指的是男人身体的某一独有部位(中国也有相似说法),他们的公鸡另有一词:rooster.所以,当我看见后面跟帖的姐妹里有个说,“糟了,前天女儿还跟白爷爷奶奶解释:China map looks like a cock.....,我坐在旁边还觉得孩子挺smart呢”,我马上放声大笑,感情小丫头说的话都和我当初一模一样呢,也不知道白爷爷奶奶听了是什么表情或者感觉。


笑过之后和狗哥说这事,他居然记不起来了,老猫我心里暗自得意,看来形象没有坏到哪里去。他说,佛罗里达才是美国地图上的cock,而密西根则像hand。我马上去找地图看了看,还真是那么回事


说实话,我们的教科书教的一些词和用法和真正的生活英语确实不同。另一个例子是国人皆知的WC,我第一次对狗哥说他也没有马上反应过来,我解释也是restroom后,才想起来,哦,是女王的英语(Queen's English),然后就笑着亲我,"Wc,that's cute!(真可爱)"。


所以他就常常说wc逗我,开始是开玩笑说,渐渐居然成习惯了,弄得我有一次在商场问路也不小心对人家说“Excuse me please,where is the WC?”(请问,WC在哪里?)那位老美张口结舌一脸抱歉地看着我,我赶快修正,I mean,restroom(我的意思是,restroom).人家这才放松了表情笑起来给我指路。


其他的例如我们学的“螃蟹”,是cancer,而美国人却说crab,我第一次说cancer,狗哥不知道我指的是什么,解释之后才恍然大悟(不过我查了一下,现在有道词典已经有了正确的翻译了,不知道教科书改了没有,至少小妞的课本没有改);还有橡皮擦,我们教的是rubber,其实美国人更多的是把它用作condom(避孕套),他们说橡皮是eraser(这个词我在国内家教时买了一套美国英语教材上才学到)。


另一个是pussy,词典上(有道)的解释是: 猫咪;阴门


但其实,这个词一般不好随便用,是个属于Slang(俚语)的词,指女性的private part/female part(隐私部位),一般除非非常亲密的朋友才会用这个词,否则还是说private part/female part比较好;此外,这个词如果用来指人,含有侮辱的意思,不管用于男人还是女人。如果你真要说猫咪,最好说pussy cat,但不要只单独说pussy,虽然有道词典解释的pussy cat有“没种的男人”之意,但其实要表明这个意思,多用的是pussy,意同coward。


提到这个词是因为有几次我看书,查到一些单词(其他单词)后问杰夫,有些解释他说对,有些解释,他说“Well,I never heard of that"(我从没听过有那种意思),我当时就哀叹,天啊,本来英语就不容易学了,再要我们去记忆些生活里根本就不用的意思,真是学海苦无边啊!


所以最好的方法是多读原著,多看美剧或者其他英语国家原版电影,才会真正学到实用的英语。


来到美国后,发现美语和我们原来学习的英语有很多不同。例如经常听到一些人,尤其是年轻人,说 "...I go..., then he/she goes..." 或者"I was like...,he was(went) like..."听了几次上下文,才反应过来,原来就是"I said...,then he/she said..."之意。我在国内时很少看如老友记那样的美剧,是我的错。呵呵。


最后,提示一下,还记得我原来说过的那个故事吗?那位中国大姐到超市买花生peanuts,结果说成penis(和cock一个意思),拉住人家服务员小帅哥大声问“penis on sale?”吓得她女儿赶紧拉上她走了。赫赫,这是自己发音的问题哦,一定要注意啦。



投稿邮箱:[email protected]


推荐公众号

尔湾买房一条龙

尔湾及周边地区房产资讯 / 房产买卖代理 / 资金、贷款、装修一条龙辅助 / 租赁 / 房产管理。

微信号:oceliterealtors


回复以下任一关键词,阅读相应的专题资讯!周边活动移民教育房产旅游历程经验英语学习汽车冷知识

发送行首代码,免费阅读热门资讯:

(若遇微信服务器繁忙,可能没有响应,请耐心等候,或者尝试再次发送)

精华 - 所有精华资讯合集

历史消息 - 以前发布的所有资讯

互动 - 进入社区,查阅更多精华资讯、参与新老移民互动!(也可点击本文末尾左下角“阅读原文”直接进入)

602 - 美国生活的真实状态是寂寞

603 - 喜钻漏洞的中国人,不要过分聪明

606 - 杨澜:我在美国的那些年啊

607 - 美国人就这么看中国妈妈?!

604 - 再见北京 | 拿500万,买学区房还是移民美国?

609 - 美国,他们说的发达在哪里?

608 - 为什么铁了心要出国留学?

605 - 美国的幼儿园到底有多人性化?一位美国妈妈的亲历感受(全)

610 - 为什么中国人在美国混的不如印度人?

点击下方“阅读原文”查看更多
↓↓↓
收藏 已赞