知行乐活 | 以杨绛译的《堂吉诃德》名义

2016年05月26日 新西兰游学


新朋友点击题目下方蓝色字体关注知行新西兰游学YouXue-NZ 老朋友点击右上角分享本文

 

文、图:余玲(知行新西兰游学专家)

  

 

谨以此文纪念作家、戏剧家、翻译家杨绛先生(1911年7月17日---2016年5月25日)

 

“我们曾如此渴望命运的波澜

到最后才发现

人生最曼妙的风景

竟是内心的淡定与从容

 

我们曾如此期盼外界的认可

到最后才知道

世界是自己的

与他人毫无关系”

---杨绛(《一百岁感言》)

 

 

 

《堂吉诃德》(西班牙语原著书名:Don Quijote de la Mancha),是西班牙作家塞万提斯分别于1605年和1615年岀版的两部反骑士小说。《堂吉诃德》中译本超过20多种。

 

1978年杨绛翻译的《堂吉诃德》中译本出版時,恰逢西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。楊绛因翻译此书推广西班牙文化而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。

 

上个世纪80年代初,初中生的我第一次读《堂吉诃德》,应该就是杨绛翻译的那个版本。瘦高的堂和矮胖的桑丘·潘萨把风车当巨人而大战一场的滑稽场景,让我释怀一笑,这何尝不是在试卷题海中困惑挣扎的我?

 

过去十年里,我每年到堂吉诃德的故乡西班牙出差。发现堂吉诃德几乎入住每家每户,他在书架上(图书),他在冰箱上(冰箱贴),他在墙壁上(绘画),他在玻璃展示柜里(雕像)。

 


 

 

我自己也买了一个黑色的堂吉诃德和桑丘的胸针,让他俩陪我行走于人生自在之旅,提醒自己要有勇气用行动去寻求自由和公正,但不能蠢动。

 

以我目前比较肤浅的西班牙语水平,我个人认同杨绛翻译的德》。西班牙语的don = 英语的sir = 中文的“先生”。Don Quijote de la Mancha直译就是《曼查的吉诃德先生》。如果翻译成 《唐·德》,把don译成中国的姓氏唐,有误导之嫌

 

著作的每一次翻译、每一次阅读,就是再一次的演绎。如果我们读者自己精通原著所用的英语、西班牙和其他外语,就可以原汁原味阅读理解欣赏。

 

我们有一个来自巴塞罗那的客户Lydia,她环游世界各国,收集不同语种的德》。我向她推荐收藏的中译本就是杨绛翻译的。

 

4月23日,世界西班牙语、英语两大文学巨匠塞万提斯、莎士比亚于1616423日同日逝世的日子,被联合国教科文组织命名为“世界读书日和版权日”。

 

知行新西兰游学2010年、2014年分别新西兰南岛基督城和北岛奥克兰图书馆举办世界读书日活动,西班牙领事出席,为新西兰首次正式引进加泰罗尼亚情人节”,推广西班牙文化

 

作家本人走了,其文字流传了下来,影响世代,这就是文学和教育的价值。

 

 

------------------------- END ------------------------- 

 

新西兰游学私人定制:添加知行游学专家私人微信YouXueNZ,请备注:你的实名+城市+定制游学

 

点击以下蓝色标题,阅读相关内容:

 

 [知行乐活] 除了书,世界读书日还有玫瑰

 新西兰幸福生活的五个简单方法

 新西兰沙画:在乎不在乎

 人情似故乡 新西兰圣诞节

 原创 | 复活节 ∙ 人间天堂生活指南

 

本文是知行新西兰游学的0142篇原创图文

 

原创文字和图片,版权所 © 知行新西兰游学,抄袭必究。欢迎转发;转载务必获得授权并注明出处:知行新西兰游学YouXueNZ.com作者:余玲(YouXueNZ

 


点击下方阅读原文查看往期原创图文

收藏 已赞