“Bogan”(怪人)、“firie”(消防员)和“checkout chick”(前台妞儿)可能在澳洲英语口语中相当常见,但直到今天才被收入《澳洲国家词典》(Australian National Dictionary)。
据澳洲广播公司报道,《澳洲国家词典》1988年首发,收录了澳洲英语词汇的词源及意义。将近30年过去,词典终于迎来第2版。
词典中新收了超过6,000条新词及短语,其中涉及100种原住民语言。
名人名言、流行用语均有收录,此外还包括知名食品,包括battered savs(一种热狗肠小食)、chocolate crackles(巧克力脆饼)和fairy bread(表面洒有五彩糖粒的面包)。
牛津大学出版社总经理凡·诺登(Peter van Noorden)表示,近年政坛也提供了几个词条。
“前总理艾伯特(Tony Abbott)将语言用得很妙。
“正是他改造了澳洲英语的某些表达,例如shirtfront(澳洲橄榄球规则中指正面进攻以扑倒对方球手)。
“Captain's pick(指领导人自作主张的决定)也是艾伯特的一个‘金句’。
“他还是‘budgie smuggler’(小鹦鹉走私客,借指窄身泳裤)的移动海报。这个词我们也收录了。”
词典中还新收录了一些短语,例如carrying on like a pork chop(比喻行为愚蠢)、couldn't run a chook raffle(比喻完全落于下风)和doing a Bradbury(不费力气捡了个大便宜)。
最后一个短语指的是2002年冬奥会中,澳洲速度滑冰选手Steven Bradbury一开始垫底,后因对手全部摔倒而夺得金牌。
《澳洲国家词典》中心前主任摩尔(Bruce Moore)表示,收词反映了澳洲人的价值观和信念。
“我们中的大部分人都认为澳洲英语具有自己的特色,许多澳洲英语词汇承载了澳洲人的价值观和态度。
“我认为,词典的一个重要功能就是让大家了解词汇如何讲述澳洲历史。
“这部历时性词典的意义就在于此。”
摩尔博士表示,由于每个词条工作量极大,导致更新采集工作耗时28年。
“这部词典不同于家庭平时使用的词典,这是一部基于历时原则的词典。”
“词典中包含了来自书籍、报刊、日记及其他来源的详细引证,展示词汇用法的历史变化,这需要长时间的调研。”
出版社总经理表示,该部词典在记录澳洲历史中起到重要作用。
“语言是所有文化的心脏和灵魂。我认为记录这些词条非常重要。”
增收新词包括
饮食类:
Goon of Fortune:类似“幸运轮盘”的饮酒游戏,需要用晾衣架吊着葡萄酒袋
Neenish tart:澳洲一种烘烤甜点,特点是半粉半棕色的糖霜
Babyccino:给儿童饮的一种看似咖啡的饮料
Chateau cardboard:廉价桶装酒
人物类:
Pube:公务员(口语)
Rurosexual:居住在澳洲偏远地区的“都市花美男”
Ranga:长红头发的人
政治类:
Hawkespeak:前总理霍克(Bob Hawke)式长篇大论
Howard's battlers:投票给自由党前总理霍华德(John Howard)的工薪阶级工党支持者
Keep the bastards honest:澳洲民主党(Democrats)前领导人Don Chipp在上世纪80年代的一句名言,句子中的bastards指执政党,当时的意思是说民主党的任务是要逼执政党讲真话。
原住民词汇:
Akudjura:澳洲特有的一种提子
Bunji:伙伴
Kumanjayi:对去世之人的婉称
讯源:新快网
分享:请点右上角或,再选或
关注:长按下面二维码,或点击标题下的 澳洲通,再选择 关注
澳洲通(微信号:au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。