科普!“一带一路”国际合作高峰论坛

2017年05月12日 移民百分百BBMS


5月14日至15日,“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。如果说“一带一路”是一首大合唱,那么即将召开的国际合作高峰论坛便是它的新乐章。可以预见的是,“一带一路”将成为接下来一段时间的“热词”。从OBOR到B&R

2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。这便是“一带一路”的前身。

自“一带一路”的概念正式提出后,在很长时间内并没有对英文译法做出规范,所以“一带一路”曾被译为“One Belt and One Road”直至2015年9月,国家发展和改革委员会(以下简称发改委)会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范:

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。


为什么是“倡议”而不是“战略”2015年6月15日,中央党校国际战略研究所赵磊教授认为用“倡议”一词主要是向国际社会表明,“一带一路”不是服务于中国一国外交政策的工具,也不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有益。


移民百分百

欢迎扫码关注!


收藏 已赞