重要消息:NAATI内部考试改革或将延期?官方并未实锤!而唯一确认的是......

2017年05月03日 AusTop环澳教育


今天,小编有则重要消息要告知大家:


对于NAATI内部考试改革消息已经传遍了澳洲。就在日前,AusTop环澳留学顾问收到了来自NAATI官方给合作院校的邮件请注意小编标红框部分



第一个红框内容大概意思就是:

同学一直关心的NAATI内部考试报名截止日期将延期到今年12月31日!

在12月31日之前

在各个NAATI官方合作院校报名NAATI

皆可参加内部考试!

是“报名

不是12月31日前“参加考试”哦!
对于收到这则消息,

很多同学无疑是松了一口气

但是!别高兴太早!

注意第二段红框内容:

此消息只是一个草案

NAATI官方还没有实锤!

在官方没有出最后消息之前,

同学们还需抓紧时机

移民路上从来都是计划赶不上变化

瞧瞧前段时间的475签证、入籍难度增加等等新政

NAATI作为独立技术移民的关键5分项目

政府会不会盯牢这块肥肉?

小编建议同学们,

为了避免NAATI 政策的反反复复

能够早点报名并通过考试,

早早拿到这稳定的五分才是关键!


现与AusTop环澳教育报读NAATI/PY课程

全城最低价!

(5月14日截止,咨询扫下方二维码)




小伙伴们常常听说翻译要讲究“信、达、雅”,但是由于英文和中文在句式、语法、修辞等方面存在有巨大的差异。因此在进行NAATI考试英汉互译时,小伙伴们必然会遇到很多困难,比如哪些词汇需要“意译”,哪些词汇需要“直译“,我们自以为翻译得很得体的话语,是不是在语法、句式、意义上可以准确反映原文呢?NAATI考试的扣分点在哪里呢?


今天小编带给大家一些例句,想看看大家会怎么翻译~


例句1: People are advised to guard against sun damage by wearing protective clothing, putting on a hat, slipping on a pair of sunglasses, applying sunscreen and by seeking shade.

撇开翻译,这句句子的主干部分,我们完全可以自己吸收,用于平时和别人的寒暄中啊!对于雅思备考的同学都非常有用。这句话中,我们发现英语的动词十分形象生动,理解也不难。但是,找到恰当的中文词组搭配就非常重要了。比如:against 在这句话中,应该怎么翻译要好好考虑一下。所以,“翻译”不是死记硬背,动脑筋更加重要呢~


错误翻译:

人们被建议去防止晒伤,通过穿防晒衣、戴帽子、戴太阳眼镜,涂抹防晒霜和寻找阴凉处。


例句2: Any payments for the purchase and/or delivery not received by the provider within 15 days of the due date will be deemed late and shall be subject to a 3% per month late charge.

在澳洲,留学党们一个人出门在外,会遇到各种文件和合同。哪怕在学校,也要签署offer等。所以,看得明白,理解 due date 和迟交费用的后果,是非常重要的。所以,笔译也是非常实用的。

 

错误翻译:

用于购买和/或快递的任何支付,在15天的到期日前还没有到账的,将会成为延期付款,而且要交3%每月的违约款。(这样的翻译,中文都读不顺嘛...)


例句3: In the hope of resolving the problem of uninformed consent, a growing number of medical centres are now turning to technology, specifically interactive computer programs that are designed to go beyond the 'one size fits no one' consent form.

这句话里出现了大量的非常好用的词组。“technology” 可以后面用“,specifically interactive computer programs” 具象化。有趣的是 “one size fits no one”, 好多同学都能意会,但是呢,言传就遇到问题了。很难找到合适的词来翻译成中文。类似的情况还有“go beyond”。所以,翻译就是稳扎稳打,找到经验和乐趣。

 

错误翻译:

在有着解决未通知的许可问题下,越来越多的医疗中心正在往科技方向转型,特别是互动电脑程序。它可以被设计成为超越“均等大小,但是不适合任何人”的许可形式。(感觉这位同学,整句话的心理解读是对的;但是,翻译的中文有点随意和怪怪的感觉呢!)


So……怎么翻译才对头呢?

翻译参考这就发给大家:


例句1: 医疗机构建议人们采取措施防止晒伤。这些措施包括穿着防止晒伤的服装、戴帽子、戴太阳眼镜、涂防晒油,以及寻找阴凉的地方。(根据全文理解,主语选用“医疗机构”)


例句2: 任何未在15天内支付给供货商的货款和/或运送费用将被视为迟交费用,将需要交纳每月3%的滞纳金。


例句3: 为了解决不知情许可的问题,越来越多的医疗中心现在转而求助于技术手段,具体来说就是互动计算机程序,这些程序是为了超越“千篇一律,但不适合任何人”的许可书。



聊完了例句,透露个更劲爆点的信息吧,比如阅卷老师的扣分点什么的


扣分点一般分为三个等级:

0.5分-1.0分:同学们一般扣这样的分,都是因为粗心和平时的书写习惯。包括:标点符号、错别字、搭配不通顺、选词不当等。


1.0分-2.0分:发生这样的情况,一般是因为数字错误,其中包括(年代、温度、金额等)。专有名词,比如:人名、地名和机构名称,如果翻译错误或者不翻译,也是肯定要扣分的。另外,词组搭配,选词的错误也会直接导致扣2分。


2.0分-5.0分:对于笔译长句子的从句或者分句的翻译错误,扣分的分值会比较高。另外,很多时候,同学们也会发生漏翻一句话或者标题的情况,这也会导致扣分分值非常大。


看完以上的翻译技巧,同学有没有觉得翻译其实并没有那么“枯燥”?反而显得“有趣”了?

大家记得抓紧时间,早早报读NAATI哦!如有任何疑问,欢迎致电:80797000,或扫二维码联系我们的留学顾问:

原创编辑,请勿转载,版权必究!

澳洲技术移民的小伙伴抢着递交的EOI,你真懂?移民的事含糊不得啊!

不小心在澳洲弄丢了护照?史上最全更换\补办护照攻略!

裂墙推荐的逆天神技能:考过了它,澳洲绿卡离你还远吗?

为什么总是别人家的孩子好,尤其是来澳留过学的?

【重磅】澳洲68所私立高校已获得中国教育部认可!

回复以下关键词收看更多澳洲留学移民实用信息

公司简介 | TR | PR | PY | NAATI | PSW | EOI | 签证 | IT | 本升硕| Diploma | Foundation | HSC | 高中补习..


AusTop环澳教育咨询热线

8079 7000

回复此微信你的姓名+电话+问题,快速咨询






收藏 已赞