国际友人总是会问我们一些啼笑皆非的问题,比如“中国有汽车吗?”“中国人有电脑吗?”“中国能上网吗?”“中国有高速公路吗?”……
之前还有一个生活在中国的美国人Matthew Miller说:“中国没有冰箱。中国人住在泥屋里,生吃虫子,从来没见过火,没见过轮子,也不知道什么是电。”
这让很多小伙伴都为这些歪果仁的智商感到捉鸡,连小u君也好奇这个美国人在中国是怎么活下来的。
世界之大,无奇不有。难免有人道听途说,最经典的怕不是要数到茶叶蛋的例子了:
在一档台湾综艺节目中,高志斌曾说过中国老百姓连茶叶蛋都吃不起,台湾人在深圳火车站吃泡面都会引起围观。
于是大陆网友开始调侃:
@向着光努力奔跑的喵:想了好久终于下定决心让土豪许给带回一颗传说中的茶叶蛋,好激动!第一次见这种高大上的东西,吃的时候用不用剥皮?要几口吃完才能显得不是第一次吃的样子?
@超级梁哥哥:总会有一天我会拉着我的女神,然后用颤抖的双手剥一颗极致奢华的茶叶蛋给她吃。然后向她求婚。嗯。这样的诱惑没有人可以抵挡了。
于是,不懂我们幽默感、汉语又不好的外国人似乎当真了,于是乎有了这么多的误解。
同时,还有外国人对我们的误解,是来自于神翻译 (前方高能预警)
外国人总以为我们什么都吃
(谁说不是呢东西在我们眼里都是分为“能吃的”和“还不知道怎么吃的”)
本以为这是偏见,但是不管在国内还是国外,小伙伴们只要多留意食品外包装的英语翻译,很可能就恍然大悟,一下子理解外国人为什么有这样的偏见了。
所以他们以为中国人吃犹太人??(黑问)
Ass在英语中是带有贬义和色情意味的
按菜单上的英文翻译就是 “我们的小甜屁屁”
ewwwwwwwwwwwwwwwwwwww
我们才不吃小孩子
夫妻肺片的梗真是到什么时候都不会过时啊
要怎么向歪果朋友解释这个复杂的故事呢。。。(沉思脸)
喝完直接吃几片抗生素挽救一下
这突如其来的画面感是怎么回事。。。。
想象一下,如果外国人在超市或饭店看到这样的东西,内心一定不知道多少草泥马奔腾而过啊
在中国,一些外国人平时生活中也会遇见莫名其妙翻译:
开超市就开超市,怎么还爆粗口呢! 就算爆粗口咱把goods的s去掉行不行
好歹还解释的通.....
Hi ya can i have open water pls.
纸币收吗姑娘?
这个翻译看的小u眼前一亮
这个竟然可以音译!!
Super!特!别!好!
我看了半天才看明白。。。
好的,没问题
掉下去的时候我一定小心不磕到头
有国际市场的电视剧有时也会成为文化重灾区。不信就看看这些不靠谱的字幕组:
bitch is so bitch .....
兄弟,很强势
....好
没毛病老铁
有时也确实是无能为力
打电话问你爸你是谁吗。。。?
“Hello,你鹅几让我打电话问你他是谁?”
看完我都忘了原本该怎么念了!
这难道就是失传已久的!文艺青年译法?
这些人怕不是要被校对给打死的
(或者校对也要被拉出去打死)
当然,也有很多神翻译,不服气是不行的。。
信达雅稳了老铁
深知国情……
对,我就是喝三鹿长大的
看了这么多,同学你可有想过踏出国门,把我们的精髓传递给世界各地?
告诉那些歪果仁什么才是我们真正的传统文化
点击上方蓝色字体关注我们的微信公众号
每日推送有关海外学习生活的技巧与槽点
猛戳后台,获取更多信息吧