亲爱的微友:
今天转一篇刚通过Naati的朋友的考试总结。作者本人的中英文语言素养都非常高,当时她找我批改了一篇文章,我看到一半就知道她能够通过。但是,这篇总结还是写得非常实用,里面提到的一些参考资料和网站我都是第一次听说,希望对有志通过Naati英译汉三级考试的同学有所启发。
8月23日澳洲海外考场外部考试 Professional translator (英译中),今天收到成绩单通过 (总分80.5)。
终于有资格来答这道当初复习时自己在关注的问题了......
考试形式
2篇文章翻译,各300字左右(考试时从3篇中选2篇)
每篇满分为45分,两篇需分别达到29分以上,且合计需达63分以上
2道职业道德(Ethics)简答题 (考试时从3道中选2道)
满分共10分,需达5分以上
两部分总分需达70分以上算通过
这个通过标准比较tricky,通俗点解释一下:
两篇翻译加起来必须63+,即平均每篇至少考到31-32,允许你一篇翻得好一点分更高、一篇差一点分稍低,但再差也不能低于29分;
如果你翻译部分是低空飞过,比如卡63分线过,那么为了总分过70道德部分必须考到7分以上;如果你翻译比较6,比如已经考到70分了,但是道德还是不能瞎答,至少要考个5分才算过。
说白了就是翻译基础一定要有,翻译稍微差点的拿道德补一哈,翻译牛逼一点的道德就可以少考几分,我的成绩构成是:第一篇35.5/ 第二篇37/ 道德8。
复习方法 & 材料
先介绍一下我个人的英语水平:
雅思8分(读8.5/ 写7),一年前考过国内的CATTI三级笔译低空飞过;三年前在英国读书,现在在澳呆working holiday;词汇量一般,阅读速度比较快,作为爱好翻译过一些同人小说。说这些不是为了吹牛逼,就备考而言,如果我和你原本的水平差异很大,那么你参考我的复习方法就没啥意义。
我的备考时间:
2-3个月,在职。
理论知识层面:
主要参考武峰老师的《12天突破英汉翻译(笔译篇)》,北京大学出版社出版。
这本书是我之前考国内翻译资格证的时候看的,和很多典型的国内教材不同,no BS,非常实操。从英译汉的思路和步骤,到被动语态翻译方法、定语从句翻译方法、代词译法、增词减词等翻译中的常见问题,既有模板化的解决公式,又有大量例句解释。
时间比较充裕,或者之前接触翻译较少的人推荐看,能让你有个基本的翻译思路,每天看2个小时左右12天真的就能看完。
实际练习层面:
每天翻译2-3篇,自己动笔翻译(计时) — 看参考译文修改(打分) — 词汇、难点整理笔记。
正如很多前辈所说,NAATI最难的地方不是考试本身,而是有关考试的信息和资料太少。所以用什么材料做翻译练习是很多人头疼的问题,我个人主要用了三种材料:
1. 真题200篇
虽然很多人说200篇太老了,参考译文辣鸡,而且来历也不太可考。但材料匮乏的情况下,200篇的确是难度和真题非常近似、话题范畴十分广泛的练习素材。200篇的参考译文基本严格遵守直译原则,严格到有时作为中文母语的人读起来会觉得非常怪异。所以在对待200篇的参考译文的时候,我会把它作为一个base line,即至少要把词汇意思翻译准确到这个水平,再去思考是否有更好、更通顺的译法。
2. 内部班同学分享的材料
有朋友在Melbourne上内部班,给了我大概30篇左右材料,译文是他们老师翻的,水平比200篇好很多。如果有人需要我可以整理出来共享,适宜备考最后阶段使用。
3. 一个神奇的网站:蛐蛐英语网
这个网站也是我偶然发现的,它每天会更新《纽约时报》、《华尔街日报》等大报的双语新闻。不是很确定这些新闻的中文译版是否是官方翻译,但以我个人拙见我觉得翻译水平确实非常高,但是不可避免的有很多传神的意译,这是我们不需要的。所以这个网站上的内容,我作“泛读”用,每天读个2-3篇,熟悉熟悉新闻中常见词汇的译法。
笔记与批改
上面说到对着译文自行批改并打分,我会自行标号一篇翻译错了多少处,所谓的“错”就是和参考译文有较大不同(参考译文翻成“简单”你翻成“简易”这种不算)。错一处扣一分,那么一句通过标准最低线是一篇可以错16处,这个仅作为一个benchmark,比如一篇我有25-26多处和参考译文差异较大,我就知道这篇我做的不太好;如果差不多在16-17处,我就知道这还可以。
想找专业批改可以找本题高票答主大神哈哈(荞爸注:说的是我在知乎的回答),TB店可以拍批改服务,店名“荞爸的澳洲小铺”。考前一周找大神批改,大神说我觉得你能过......
关于记笔记,都记什么,我有一个随身的记事本和一个word文档。
1. 记事本主要记单词
但这和备考托福雅思什么的不一样,目的不是把单词背下来以后阅读或者写作中用,所以我不会去记那些所谓生词,比如一篇医学翻译里面我看到一个生词“vein thrombosis”,我查词典后知道它是静脉血栓,但我不会去记在本子上,因为我知道,如果考试时遇到这个词,我查词典就可以了。
我记的是那些有可能会重复出现的、有固定译法的、或者我知道意思但不知道如何准确翻译的词,比如同样是医学文章里面,我遇到“if left untreated”,译作“(某病症)如放任不加以治疗”,这个“放任”的译法是我翻不出的,我会记下来;再比如房地产文章里面的“owner-occupied property”译作“自住房”,我会记下来。
2. 文档记长难句翻译
举例来说:
ASEAN now faces some tough decisions about how longer it can sustain the hands-off approach to issues such as terrorism, whether it be religiously inspired or state-sponsored.
东盟目前所面临的困难决定就是,对于包括恐怖主义在内 (issues such as) 的问题(无论是宗教煽动的恐怖主义或者由国家资助的恐怖主义),东盟的回避政策能够持续多久。
这句里面,“issues such as”的译法和“whether从句”的位置这两点我认为需要注意,所以记下来以供日后复习。
道德部分
我是最后剩2-3周左右开始复习道德的。
第一步:背
理论上是有两个组织的Code要背,但其实只背AUSIT就可以:背Code of Ethics(Explanation看看就行不用背)和Code of Conduct各个条目(第8页开始)
第二步:熟悉题型
如果只硬背下来而不知道如何考没啥意义,我主要参考了这两个来源不明的文档(荞爸注:公众号无法发外链,请在百度文库搜索“Naati道德题”,或者复制https://wenku.baidu.com/view/1789a46df61fb7360b4c65e2和https://wenku.baidu.com/view/e88b6b73960590c69fc37670到浏览器),最后答了8分。各位可以参考一下,不要全信。
关于词典
报名以后官方会给你发一个邮件,告诉你建议携带纸质词典,如携带电子词典则有哪些要求,我能记得的比如:
所有功能必须可以设置成用英文显示
不得有整句翻译功能
不得有笔记/记事本功能
而且建议你在考前10个工作日,带着你的词典到NAATI office请工作人月确认是否合规。
我买的电子词典就被判定为不合规(CASIO EF200),原因是按键上有中文(比如“目录”“输入”),这些不符合第一条要求...... 此外,当今市面上几乎所有电子词典都带有记事本功能,所以基本就不要冒险去带电子词典了,老老实实地买纸质词典(陆谷孙的《英汉大词典》、剑桥高阶啥的都行)并且提早开始练习查词典提速。
直译 vs 意译
因为既考过国内的CATTI又考过NAATI,所以就翻译风格,说点自己的感想,仅为个人意见。
NAATI的评分风格给我的感觉更像是一个在英语环境里长大、以英语为母语的华裔,它要求你能精准地理解到原文的词汇、意思,而当你把意思用中文传达出来的时候,要准确、尽可能地一字一句,必要时可以牺牲一些阅读的通顺和连贯感。也就是咱们说的“信/ 达/ 雅”,它对“信”是最高要求,最好“达”,允许个别句稍微不“达”,对“雅”没啥要求。
然而由于评分标准没有公开的说明,很多时候只能靠自己把握。我给自己的标准就是,首先保证原文出现的词汇翻译出来没有缺漏,尽量直译,除非直译出来在中文里doesn't make sense或实在变扭的一批才选择意译。
最后的最后,一切信息以官方为准,所有个人经验仅作参考。
本文获原作者授权发表,点击“阅读原文”可查看在知乎的原文。
在本公众号后台回复naati,可获取荞爸撰写的Naati考试总结。
如需加入Naati微信群,请先加微信号Daddy_Qiao后受邀加入。
荞爸