唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代,唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠。
如此优秀的文化瑰宝不输出出去就可惜了,所以用英语把唐诗宋词翻译出来是必然的重任,不过在翻译唐诗宋词的道路上,我们要走的还很远……
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.”
能不能猜出这首英文诗,翻译自哪首中文古诗?
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
有前一首预热后,这首这个应该很容易了吧!
就是很多人学到的第一首古诗《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
趁热打铁,感受一下翻译界的泰斗许渊冲先生的《唐诗三百首》
《相思》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.
《游子吟》
临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.
《春夜喜雨》
随风潜入夜,润物细无声。
With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.
《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
《登高》
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
-END-
文章转自:英国留学腐岛营
作者:小助手/不正经的岛主小助手
*图片来源自网络